
大宝伏藏TD2855དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཐོ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས།
74-53-1a
༄༅། །དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཐོ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཐོ་བཞུགས་སོ། །
74-53-1b
ན་མཿ ཤྲཱི་གུ་ར་བེ། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་རེ་ཞིག་རང་གཞུང་མ་རྙེད་ན། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་སྦྱོར་ན་ལེགས་པར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་དེ་ལྟར་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་སྐབས། རྩ་བའི་ས་བཅད་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཐུགས་ཁྲིད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། གང་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཅས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་ནས། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་ཆོག་དང་། སྤྱི་བཤགས་སོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་ས་བརྟག་པ་དང་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་མི་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ལས་
74-53-2a
སློང་བ། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱང་བ། བཟུང་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་མདུན་མཆོད་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
74-53-2b
ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི༔ འཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2855《吉祥集经之荟供修法仪轨》。《集经法海》。事业。
༄༅། །吉祥集经之荟供修法仪轨。
༄༅། །吉祥集经之荟供修法仪轨。
那嘛 希日 咕汝贝（藏文：ན་མཿ ཤྲཱི་གུ་ར་བེ།）。如果暂时没有找到寂怒集经大法会的修法引导，那么全知上师轮王（藏文：ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ།）开许可以结合八大法行总集（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས།）的修法引导来使用。因此，在实际操作时，按照根本科判、精要心髓窍诀中所明确阐述的那样，从修法的地点、修法的时间、修法的补特伽罗（藏文：གང་ཟག），修法所需的物品，以及如何修法的仪轨这五个圆满方面入手，作为修法的基础。实际修法分为三个阶段：前行、正行和后行。首先是前行，包括两个部分：地基仪轨和共同忏悔。首先是地基仪轨。如果修法地点是旧的，则不需要进行地基占卜和从显现中唤起（地神）。这里假设是从不显现中唤起（地神）。包括控制、净化和占领四个步骤。首先是唤起（地神）：首先进行传承祈请，然后像二次第第瑜伽一样，进行自生本尊瑜伽，最后进行光明融入和升起。在坛城的地基上，摆放一个曼扎盘，前面陈设供品朵玛和黄金饮料。让 央 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔），一切皆为空性如虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，从班匝（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，珍宝器皿内，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，内外供品之聚，各自伴随天女嬉戏，充满无边虚空。嗡 班匝 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 德 奈 威 迪亚 夏 达 布 匝 萨 玛 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔）。以及，朵玛托盘是珍宝宫殿，朵玛堆积如意妙欲。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），念诵三遍并结手印加持。土地神及其眷属 班匝 萨玛匝（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），迎请宾客。土地神及其眷属 纳嘛 萨瓦 达塔 嘎 达（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་）等，以虚空藏咒和手印供养朵玛三遍。嗡 班匝 布 贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་）等供养。吽（藏文：ཧཱུྃ༔），谛听！土地神、龙族、部多（藏文：སྡེ་）及其军队，雪山、崖顶、草地、花园，湖泊、水池、莲花等各自的处所，祈请诸位土地神、龙族降临此处，为了在赡部洲四方进行修法，祈请土地神及其眷属降临此处，接受加持和回向的朵玛，以及珍宝伏藏。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2855 'A Ritual for Accomplishing the Tsog Offering of Glorious Gathering of Teachings'. 'Gathering of Teachings Dharma Ocean'. Activity.
༄༅། །A Ritual for Accomplishing the Tsog Offering of Glorious Gathering of Teachings.
༄༅། །A Ritual for Accomplishing the Tsog Offering of Glorious Gathering of Teachings.
Nama Shri Gurave (藏文：ན་མཿ ཤྲཱི་གུ་ར་བེ།). If a practice guide for the Great Assembly of Peaceful and Wrathful Deities is not readily available, the omniscient lama, Lord of the Wheel (藏文：ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ།), has permitted combining it with the practice guide of the Eight Herukas United in Bliss (藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས།). Therefore, when putting this into practice, follow the clear instructions in the essential heart advice of the root outline, focusing on the five perfections: the place of practice, the time of practice, the individual who practices (藏文：གང་ཟག), the necessary materials for practice, and the method of practice. The actual practice is divided into three stages: preliminary practices, the main practice, and subsequent activities. The preliminary practices consist of two parts: the site purification ritual and the general confession. First, the site purification ritual. If the practice site is old, there is no need to perform site examination or to evoke the earth deity from the visible. Here, we assume that the earth deity is evoked from the invisible. This involves four steps: controlling, purifying, and occupying. First, evoking the earth deity: begin with the lineage supplication, then perform self-generation deity yoga as in the two-stage practice, and finally practice clear light absorption and rising. On the base of the mandala, arrange a single mandala plate, and in front of it, set out offering tormas and golden libation. Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔), everything is emptiness, the nature of space. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), within a precious vessel from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), a multitude of outer and inner offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the vast expanse of space. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔). And, the torma plate is a precious palace, the torma piled high with desirable objects. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), bless by reciting three times and making the mudra. Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), invite the guests. Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva Tathagate (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་), etc., offer the torma three times with the mudra and mantra of the Treasury of Space. Offer with Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་), etc. Hum (藏文：ཧཱུྃ༔), listen! Earth lords, nagas, bhutas (藏文：སྡེ་), and their armies, snow mountains, cliffs, meadows, gardens, lakes, ponds, lotuses, and their respective places, I invite the earth lords and nagas to come here, in order to practice in the four directions of Jambudvipa, I invite the earth lords and their retinues to come here, accept this torma of blessing and dedication, and the precious treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་སྡེ་བཞི་བཏུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། གནས་འདིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་འདི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་ཏེ་ས་གཞི་ཡང་བརྟན་ཅིང་བཀྲ་
74-53-3a
ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབང་མཆོག་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་དབང་ཕུར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཕུར་སྟེགས་ལ་བཀོད་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་ནས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་རྣམས་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་
74-53-3b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་སྦྱངས། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ་བཅས་བཞེངས་ལ། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། མིག་གཡས་པ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། གཡོན་པ་མ་ལས་ཉི་མ། དབུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་ས

【现代汉语翻译】
请赐予这片土地！过去，薄伽梵（Bhagavan，世尊）释迦牟尼佛成佛，降伏四魔军，转法轮，也是在这片珍贵的土地上进行的。为了与此相符，我们修行者为了圆满积累两种资粮（福德资粮和智慧资粮），将在此地建立不住于此处的伟大的吉祥者，寂怒本尊（Śānta-krodha，寂静与忿怒本尊）卡杜（bka' 'dus，传承汇集）法海的坛城，以及持明者（vidyādhara，明咒持有者）众。因此，土地神、龙族、土地女神等一切，请拿走这巨大的土地祭品，在我开始修行到完成之间，迁移到其他地方，使土地稳固吉祥！’如此祈愿所求之事。
念诵：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ （藏文）Bhu mi pa ti sa pa ri wa ra gatsa（梵文罗马拟音）Bhūmipati saparivāra gaccha（梵文天城体） भूमीपति सपरिवार गच्छ，土地之主，偕眷属，去吧！
赐予许可后，观想返回各自住所，伴随钹声，向外供奉朵玛（Torma，食子）和黄金酒。收拢供品。第二步是：手持殊胜金刚橛（phur bu，一种法器）。观想自身为共同的吉祥大黑鲁嘎（Heruka，饮血尊），一面二臂，心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）放出光芒融入金刚橛。观想其变为吉祥马头明王（Hayagrīva，忿怒相本尊）之身。念诵：ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文）hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）Hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ（梵文天城体） हूँ पद्मांतकृत हूँ फट्，吽，莲花，终结者，吽，啪！念诵七遍咒语，将金刚橛安插在坛城中央的橛台上，清晰地确定其已获得力量。念诵：‘从金刚橛中发出的红色光芒遍布整个大地，成为我的力量。’
第三步是通过咒语、手印和三摩地（samādhi，禅定）进行净化。首先是通过咒语和手印进行净化：观想上师的右手为五股金刚杵，手持金刚杵放在台上。所有人手持金刚杵，右手以触地印的姿势放在地上。念诵：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།（藏文）oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ（梵文罗马拟音）Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham（梵文天城体） ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，嗡，自性清净，一切法，自性清净。念诵三遍，敲击地面。通过三摩地进行净化：观想自身为共同的吉祥大黑鲁嘎，心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）放出无数微小的吽字，遍布十方。供养圣众，利益众生。收回后，变成智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、净化一切不净的实执。观想成为尸陀林（śītavana，坟场）嬉戏的巨大净土。
第四步是抓住（土地）：上师手持金刚铃（vajra-ghanta，一种法器）站在台中央。观想自身为愤怒金刚（krodha-vajra，忿怒金刚），双脚由吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）化为三股金刚杵，右眼由阿字（ཨ，a，种子字，无生义）化为月亮，左眼由玛字（མ，ma，种子字，无染义）化为太阳，中央的智慧之眼由红色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）所标记。念诵：ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་ས（藏文）……

【English Translation】
Please grant this land! In the past, the Bhagavan (Blessed One) Shakyamuni Buddha attained enlightenment, subdued the four Maras (demons), and turned the Wheel of Dharma also on this precious land. In accordance with this, we practitioners, in order to perfect the accumulation of the two accumulations (merit and wisdom), will establish here the mandala of the great glorious one who does not abide here, the peaceful and wrathful deities (Śānta-krodha) of the Ocean of Dharma of the Gathering of Teachings (bka' 'dus), together with the assembly of vidyādharas (knowledge holders). Therefore, all the land gods, nāgas (serpent deities), land goddesses, etc., please take this great land offering and move to another place from the beginning of my practice until its completion, and make the land stable and auspicious!' Thus, pray for what is desired.
Recite: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ (Tibetan) Bhu mi pa ti sa pa ri wa ra gatsa (Sanskrit Romanization) Bhūmipati saparivāra gaccha (Sanskrit Devanagari) भूमीपति सपरिवार गच्छ, Lord of the Earth, with your retinue, go!
After granting permission, visualize returning to their respective abodes, accompanied by cymbals, and offer the torma (ritual cake) and golden drink outwards. Gather the offerings. The second step is: holding the supreme phurba (kīla, ritual dagger). Visualize oneself as the common glorious great Heruka, one face and two arms, the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to destroy) at the heart radiating light and dissolving into the phurba. Visualize it transforming into the body of the glorious Hayagrīva (wrathful deity). Recite: ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) हूँ पद्मांतकृत हूँ फट्, Hūṃ, lotus, terminator, hūṃ, phaṭ! Recite the mantra seven times, insert the phurba into the phurba stand in the center of the mandala, and clearly establish the visualization that it has gained power. Recite: 'The red light emanating from the phurba pervades the entire earth, becoming my power.'
The third step is purification through mantra, mudra (hand gesture), and samādhi (meditative absorption). First, purification through mantra and mudra: Visualize the guru's right hand as a five-pronged vajra (dorje, diamond scepter), holding the vajra and placing it on the stand. Everyone holds a vajra, with the right hand in the earth-touching mudra. Recite: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan) oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Sanskrit Romanization) Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (Sanskrit Devanagari) ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Oṃ, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure. Recite three times, striking the ground. Purification through samādhi: Visualize oneself as the common glorious great Heruka, the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to destroy) at the heart radiating countless tiny hūṃs in all ten directions. Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Upon returning, they transform into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality. Visualize it becoming a vast pure land where the charnel ground (śītavana) is playing.
The fourth step is grasping (the land): The guru stands in the center of the stand, holding the vajra-ghanta (bell). Visualize oneself as the wrathful vajra, the two feet transforming from the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to destroy) into a three-pronged vajra, the right eye transforming from the a (ཨ, a, seed syllable, meaning unborn) into the moon, the left eye transforming from the ma (མ, ma, seed syllable, meaning undefiled) into the sun, and the central wisdom eye marked by a red hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to destroy). Recite: ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་ས (Tibetan)……

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ༔ རྐང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་འབྱུང་པོ་བརྔན་པ་བྱིན་ཅིང་བདེན་པ་བརྗོད་ཀྱང་མི་ཉན་པ་བསྲེགས་ཤིང་རང་དབང་མེད་པར་བྲོས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་གཡོན་སྐོར་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ། བདག་གི་སྤྱན་གསུམ་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པས། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་ཞི་ནས་གནོད་འཚེ་མེད་པར་གྱུར། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ༔ 
74-53-4a
ཞེས་བརྗོད་ལ་གཡས་སྐོར་ཁོ་ནས་འགྲོས་འཁོར་གསུམ་གོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བཤགས་ལ་གསུམ། སཱཙྪ་ཉེ་འདོན་སྲོག་བསླུ་ཆུ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ཚོགས་གསོག །ཡིག་བརྒྱ་སྤང་སྐོང་དོང་སྤྲུགས་སོགས་ནང་རྒྱུན་བཤགས། མཚན་མ་རྫས། ཕུང་པོ་རྟེན། ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཏེ་གསང་བ་སྐོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པ་སྐབས་འདིའམ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ཀར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་སྐུ་རྟེན་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བཤམས་ལ། ཤར་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཐོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། 
74-53-4b
ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་

【现代汉语翻译】
嗡！殊胜嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），以三宝的真谛加持。
为了不让无权观看亲近修、本尊坛城的人进入，所有魔障速速退散！
哈哈吽吽啥啥呸呸！
从足下的金刚杵中燃起火焰，焚烧那些献祭后仍不听劝告的鬼神，使其无力逃遁。
摇动金刚铃，仅以左旋方式挥舞三尖金刚杵，右伸、左伸，如此旋转三次。
从我的三眼“吽”字中，放射出菩提心的慈悲光芒，那些被降伏的鬼神心中生起殊胜的欢喜，嗔恨怒火平息，不再作恶。
哈哈吽吽啥啥呸呸！
念诵以上内容，仅以右旋方式，如前进行三次旋转。
第二，关于共同忏悔，分为三部分：进行擦擦（Tsatsa，小泥像）的制作、近诵、赎命、水供等外在行为来积累资粮；念诵百字明咒、揭示缺失、填补缺陷、清除障碍等内在方式进行忏悔；以及观想本尊形象、依靠五蕴（蕴，Phungpo）作为所依、积聚受用，尽力完成秘密圆满仪轨。可以在此时或进入闭关时进行。
第二，正行分为三部分：亲近修、本尊修、以及大型本尊修。
首先，亲近修有十一个步骤，首先是设立外在结界：在修行房间的四个方向，陈设托巴（头盖骨器皿）、佛像、供品和朵玛（食子）。
东方的供品和朵玛，用甘露（Amrita）清扫，用让（RAM）、扬（YAM）、康（KHAM）净化。一切皆为空性，如虚空一般。
从嗡（OM）字中，生出珍宝器皿，其中充满嗡（OM）字所化的内外供品，伴随着各自的供养天女嬉戏，遍布无垠虚空。
嗡 班扎 布贝（Om Vajra Puspe）……直至嗡 班扎 夏达 布扎 萨玛雅 吽（Om Vajra Shabda Puja Samaya Hum）。
在珍宝宫殿般的朵玛盘中，堆积如山的朵玛和妙欲供品，以嗡 阿 吽（Om Ah Hum）加持。
用甘露清扫包括托巴、佛像在内的所有物品，用自性空净化。从自己的心间放射出光芒，从须弥山的东方迎请以持国天王（Yulkhorsung）为首的护法眷属，班扎 萨玛扎（Vajra Samaja），迎请降临，扎 吽 榜 霍（Jah Hum Bam Hoh），融入依凭物中。
嗡 德日扎 惹扎 吽 扎（Om Dhrishta Rashtra Hum Dza），念诵二十一遍后，以嗡 班扎 阿甘（Om Vajra Argham）……直至嗡 班扎 夏达 普拉底扎 梭哈（Om Vajra Shabda Pratitsa Svaha）进行供养。
在金刚印上撒上芥子，在心咒的末尾加上：巴林达 纳纳 卡丹度 哥日那 吽 卡嘿 卡嘿（Balimta Nana Khadantu Grihna Hum Khahi Khahi），念诵三遍，献上朵玛。
吽！从须弥山四大部洲的东方，以金刚手（Vajrapani）的威力，持国天王为了满足我们的愿望，请您守护不清净的结界。

【English Translation】
Om! By the power of the truth of the Three Jewels, may the glorious Heruka (wrathful deity) command!
May all obstacles that prevent those unauthorized to view the approach and accomplishment mandala quickly disperse!
Haha Hum Hum Hrih Hrih Phet Phet!
May fire blaze from the vajra at my feet, burning the spirits who, despite offerings, refuse to listen, rendering them powerless to flee.
Ringing the vajra bell, whirling the three-pointed vajra only counter-clockwise, extending right, extending left, thus rotating three times.
From the Hum at my three eyes, may the light of bodhicitta's compassion radiate, generating extraordinary joy in the minds of those subdued spirits, pacifying hatred and anger, and ceasing harm.
Haha Hum Hum Hrih Hrih Phet Phet!
Recite the above, rotating three times clockwise as before.
Second, regarding the common confession, there are three parts: accumulating merit through external actions such as making Tsatsas (small clay images), near recitation, ransom, and water offerings; confessing through internal means such as reciting the Hundred Syllable Mantra, revealing deficiencies, filling gaps, and clearing obstacles; and visualizing the deity's form, relying on the five aggregates (Phungpo) as support, and accumulating enjoyments, completing the secret perfection ritual as much as possible. This can be done now or when entering retreat.
Second, the main practice is divided into three parts: approach practice, accomplishment practice, and major accomplishment practice.
First, the approach practice has eleven steps, beginning with establishing the outer boundary: in the four directions of the practice room, arrange the thöpa (skull cup), statues, offerings, and tormas (food offerings).
The eastern offerings and tormas, cleanse with Amrita, purify with Ram, Yam, and Kham. Everything is emptiness, like the sky.
From the syllable Om, may precious vessels arise, filled with inner and outer offerings transformed from Om, accompanied by the playful movements of the respective offering goddesses, filling the boundless sky.
Om Vajra Puspe... to Om Vajra Shabda Puja Samaya Hum.
In the torma plate, like a jeweled palace, pile up mountains of tormas and desirable offerings, blessed with Om Ah Hum.
Cleanse all items, including the thöpa and statues, with Amrita, purify with Svabhava. From my heart, may light radiate, inviting the retinue of protectors led by King Dhrtarastra (Yulkhorsung) from the east of Mount Meru, Vajra Samaja, invite them to come, Jah Hum Bam Hoh, merge into the support.
Om Dhrishta Rashtra Hum Dza, recite twenty-one times, then offer with Om Vajra Argham... to Om Vajra Shabda Pratitsa Svaha.
Sprinkle mustard seeds on the vajra mudra, add at the end of the heart mantra: Balimta Nana Khadantu Grihna Hum Khahi Khahi, recite three times, and offer the torma.
Hum! From the east of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapani, King Dhrtarastra, in order to fulfill our wishes, please protect the impure boundary.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ལྷོའི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསངས་སྦྱངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་
74-53-5a
གི༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐོ་བསང་སྦྱངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དབང་དྲག་དམར་སྨུག་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བྱང་གི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐོ་བསངས་སྦྱངས། 
74-53-5b
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་

【现代汉语翻译】
切断！ 伟大的持国天王（梵文：Dhṛtarāṣṭra，四大天王之一，守护东方），以寂静的事业圆满，身色洁白，以慈悲的力量，为了利益众生而手持琵琶，东方持国天眷属众，切断（障碍）！如此祈请事业，思维其守护之事业。 ‘底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，金刚安住）’，以此抛洒鲜花，令其安住。之后，如前一般加持南方的供品朵玛，进行焚香和净化。从自己的心间放出光芒，从须弥山的南方，伟大的增长天王（梵文：Virūḍhaka，四大天王之一，守护南方）及其眷属，金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚集），请降临于此。 扎吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾、融入、镇、喜），融入。 嗡，毗琉璃迦，雅，吽，扎（藏文：ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔）念诵二十一遍，并以嗡，班杂，阿甘等供养。在心咒的结尾，加上巴林达，纳纳等，供养三次朵玛。 吽！ 从须弥山四大部洲的南方，手持金刚者（指金刚手菩萨）的力量……伟大的增长天王，我等……莫作……护法增长天王，以显现的行为圆满利益众生之事业，手持摧毁三毒之宝剑，南方鸠盘茶眷属众，切断（障碍）！如此念诵，并以底叉班杂令其安住。
之后，如前一般加持西方的供品朵玛，进行焚香和净化。从自己的心间放出光芒，从须弥山的西方，伟大的广目天王（梵文：Virūpākṣa，四大天王之一，守护西方）及其眷属，金刚萨玛扎，请降临于此。 扎吽班霍，融入。 嗡，毗琉博叉，吽，扎（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔）念诵二十一遍，并以嗡，班杂，阿甘等供养。在心咒的结尾，加上巴林达，纳纳等，供养三次朵玛。 吽！ 从须弥山四大部洲的西方，手持金刚者……伟大的广目天王，我等……莫作……护法广目天王，以威猛的红色光芒，显现可怖之身，圆满福德资粮，手持珍宝之蛇索，西方龙王眷属众，切断（障碍）！如此念诵，并以底叉班杂令其安住。之后，如前一般加持北方的供品朵玛，进行焚香和净化。
从自己的心间放出光芒，从须弥山的北方，伟大的多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，四大天王之一，守护北方）及其眷属，金刚萨玛扎，请降临于此。 扎吽班霍，融入。 嗡，毗舍罗摩纳，吽，扎（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔）念诵二十一遍，并以嗡，班杂，阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德等供养。在心咒的结尾，加上巴林达，纳纳等，供养三次朵玛。 吽！ 从须弥山四大部洲的北方，手持金刚者……伟大的多闻天王……

【English Translation】
Cut off! Great King Dhritarashtra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the East), with peaceful activities perfected, body color white, with the power of compassion, holding a lute to benefit beings, Eastern Gandharva retinue, cut off (obstacles)! Thus praying for activities, thinking of his protective work. 'Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，Stay, Vajra)', scatter flowers with this, and let him abide. Then, bless the southern offering torma as before, perform incense burning and purification. From your heart center, radiate light, from the south of Mount Meru, the great King Virudhaka (Sanskrit: Virūḍhaka, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the South) and his retinue, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，Vajra Assembly), please come here. Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Hook, Merge, Stabilize, Joy), merge. Om, Virudhaka, Ya, Hum, Dza (藏文：ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔), recite twenty-one times, and offer with Om, Vajra, Argham, etc. At the end of the heart mantra, add Balimta, Nana, etc., and offer the torma three times. Hum! From the south of Mount Meru's four continents, the power of the one holding the vajra (referring to Vajrapani)... Great King Virudhaka, we... Do not... Dharma-protecting King Virudhaka, with manifested actions perfecting the benefit of beings, holding a sword that destroys the three poisons, Southern Kumbhanda retinue, cut off (obstacles)! Recite thus, and let him abide with Tistha Vajra.
Then, bless the western offering torma as before, perform incense burning and purification. From your heart center, radiate light, from the west of Mount Meru, the great King Virupaksha (Sanskrit: Virūpākṣa, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West) and his retinue, Vajra Samaja, please come here. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om, Virupaksha, Hum, Dza (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔), recite twenty-one times, and offer with Om, Vajra, Argham, etc. At the end of the heart mantra, add Balimta, Nana, etc., and offer the torma three times. Hum! From the west of Mount Meru's four continents, the one holding the vajra... Great King Virupaksha, we... Do not... Dharma-protecting King Virupaksha, with fierce red light, manifesting a terrifying form, perfecting the accumulation of merit, holding a precious snake lasso, Western Naga retinue, cut off (obstacles)! Recite thus, and let him abide with Tistha Vajra. Then, bless the northern offering torma as before, perform incense burning and purification.
From your heart center, radiate light, from the north of Mount Meru, the great King Vaishravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) and his retinue, Vajra Samaja, please come here. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om, Vaishravana, Hum, Dza (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔), recite twenty-one times, and offer with Om, Vajra, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, etc. At the end of the heart mantra, add Balimta, Nana, etc., and offer the torma three times. Hum! From the north of Mount Meru's four continents, the one holding the vajra... Great King Vaishravana...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་ལ་གཉིས། དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་སྒོར་བྲུབ་ཁུང་བྲུས་པར་མནན་ལིང་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པ་བཀོད་ལ། ཐོག་མར་འབྲུ་སྣ་བཏབ་པའི་གསེར་སྐྱེམས་རྡོར་སློབ་ཀྱིས་ཐོགས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (ལན་)གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་
74-53-6a
རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
74-53-6b
རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་ཁྲོ་བོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔（多闻天子，财神） ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་།
多闻天子，我等……祈愿！伟大的护法之王多闻天子！（多闻天子，财神）您拥有圆满的伟大功德与受用之身，手持珍宝宝藏的吐宝鼠和旗幡，请您切断北方夜叉眷属的侵扰！’
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་ལ་གཉིས། དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་སྒོར་བྲུབ་ཁུང་བྲུས་པར་མནན་ལིང་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པ་བཀོད་ལ། ཐོག་མར་འབྲུ་སྣ་བཏབ་པའི་གསེར་སྐྱེམས་རྡོར་སློབ་ཀྱིས་ཐོགས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，ram yam kham，ram yam kham，净化咒) (ལན་)གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，om ah hum ha hoh hrih，om ah hum ha hoh hrih，五智圆满咒） གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། དབྱངས་རོལ་བཅས།
然后，由金刚上师手持洒有谷物的黄金酒，念诵‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，ram yam kham，ram yam kham，净化咒）’一遍，‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，om ah hum ha hoh hrih，om ah hum ha hoh hrih，五智圆满咒）’三遍，进行加持，并伴以音乐。
ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ།
吽！祈请持明传承的历代上师，
祈请善逝寂怒浩瀚坛城诸尊，
尤其祈请噶举寂怒本尊众，
请享用此黄金酒，增益瑜伽士之威力！
祈请玛哈嘎拉、吉祥天女等誓盟海众，
以及傲慢三十部主父、母、子，
听命眷属、仆役等一切，
请享用此黄金酒，增益瑜伽士之威力！
祈请我等持咒者的护法神，
以及此地及其他地方的土地神，
掌管年月时日节令之诸神，
请享用此黄金酒，增益瑜伽士之威力！’
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས།
然后，在宽而深的坑中，观想从“ཏྲི་”字中生出憔悴可怜的男女厉鬼。皈依！以持明传承的具德上师们的谛实语，佛的谛实语，法的谛实语，僧的谛实语，秘密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实语，以及法性本空而因果不虚的谛实语，特别是以世尊大吉祥噶举法海诸本尊及其眷属的谛实语，以大谛实力的加持，所有不驯服的众生、邪魔厉鬼都降临于此象征物上！念诵‘ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’，进行勾招和安住，然后上师手持一根小橛，观想其坚不可摧。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་ཁྲོ་བོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི
念诵三遍‘ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’，增长威光。吽！于此大尸陀林胜地，
阻碍修行的诸魔障，
违背誓言的厉鬼们，
斩杀镇压之时已到！
吽！以吽行事业的忿怒尊圣不动明王之化身！

【English Translation】
Tonsras (Son of Hearing, Vaishravana)! We... Pray! Great Dharma Protector King Vaishravana (Son of Hearing, Wealth God)! You have a perfect body with great qualities and enjoyments, holding a jewel-filled mongoose and a banner. Please cut off the disturbances from the Yaksha retinue in the northern direction!'
Then, the Vajra Master holds the golden drink sprinkled with grains and recites 'RAM YAM KHAM' once, and 'OM AH HUM HA HOH HRIH' three times to bless it, accompanied by music.
HUM! I pray to the lineage masters of the Vidyadharas,
I pray to the peaceful and wrathful deities of the vast mandala of the Sugatas,
Especially, I pray to the deities of the Kagyu peaceful and wrathful deities,
Please accept this golden drink and increase the power of the yogis!
I pray to the oath-bound ocean of Mahakala, Shri Devi, and their siblings,
And the thirty arrogant lords, fathers, mothers, and children,
And all the obedient attendants and servants,
Please accept this golden drink and increase the power of the yogis!
I pray to the guardian deities of my mantra-holders,
And the local deities of this and other places,
And the deities who control the years, months, days, times, and dates,
Please accept this golden drink and increase the power of the yogis!'
Then, in the wide and deep pit, visualize emaciated and pitiful male and female evil spirits arising from the syllable 'TRI'. Refuge! By the truth of the words of the glorious masters of the Vidyadhara lineage, the truth of the words of the Buddha, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the heart mantras, the mudras, and the samadhi, and the truth of the Dharma nature being empty from the beginning but the cause and effect being infallible, especially by the truth of the words of the Bhagavan Great Glorious Kagyu Dharma Ocean deities and their retinues, by the blessing of the great power of truth, may all the untamed beings, demons, and evil spirits come to this symbolic object! Recite 'TRI YAM JAH TRI VAJRA ANKUSHA JAH JAH HUM BAM HOH', perform the hooking and stabilizing, and then the master holds a small phurba, visualizing it as indestructible.
Recite 'OM VAJRA KRODHA ARYA ACHALA HUM BHANDHA BHANDHA HUM PHAT' three times to increase the radiance. HUM! In this great charnel ground, the supreme place,
The obstacles that hinder practice,
The evil spirits who violate the vows,
The time has come to kill and suppress them!
HUM! Emanation of the wrathful Arya Achala who performs the actions of HUM!

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཟེར་རྔམ་བརྗིད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་དམ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མནན་ཐོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུར་ཆུང་བཏབ། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། མནན་ཆས་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། རོ་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་རྗེས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་ས་ཆུ་མེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་མནན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་
74-53-7a
དུ་སྐྱུར༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་རུ་བརྫང་༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེས་ན་གཏང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་པ་སྟེང་དང་གཡོན་འོག་ཏུ་བྱས་ལ། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་མཛུབ་མོ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གུང་མོ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ང་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་མཛད་
74-53-7b
པས༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླ་གམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ པདྨ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡུད་མཛད་པས༔ དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
‘光芒万丈，威慑降伏怨敌邪魔！摧毁尸陀林中的魔众，金刚橛！将夜摩和恶鬼化为灰尘！阿雅·阿杂啦，恶鬼，捆绑！捆绑！摧毁！吽！啪！’如此念诵后，将替身压在头盖骨上，打入上师的小橛。用加持物击打。将替身丢入坑中。在尸体上画上山河大地和金刚交杵，用黑色的擦擦压住之后，大家一边念诵阿雅·阿杂啦的咒语，一边用土、水、火加持，使其隐没不见，然后上师用金刚杵在上面打上十字。‘吽！压在须弥山的根基之下！丢入大海的深处！交给黑阎罗的手中！塞入凶猛摩羯的口中！用炽燃法轮的手印镇压！七代血脉将被灭绝！永远无法复起！如果生起菩提心就舍弃！’如此念诵并思其义。之后，跳四种事业的金刚舞：大家将右手向上，左手向下，一边念诵桑巴尼的咒语，一边将手指连成环状，跳成圆形的金刚舞。‘吽！诸佛的身语意！愚痴的如来及其眷属们！以及所有殊胜的种姓！在无量无边的世间界中！对于极其愚昧的众生们！以寂静大悲之心！没有不能调伏的！向寂静之神顶礼赞叹！’桑巴尼等，以及‘夏安昙 咕噜 梭哈！’（Śāntaṃ Kuru Svāhā，息灭，做，梭哈）。解开手印。再次念诵四吽咒，将中指相连，跳成方形的金刚舞。‘吽！诸佛的身语意！傲慢的如来及其眷属们！以及所有珍宝的种姓！在无量无边的世间界中！对于极其傲慢的众生们！以增益寿命和成就！没有不能增长的！向增长之神顶礼赞叹！’桑巴尼等，以及‘布斯丁 咕噜 梭哈！’（Puṣṭiṃ Kuru Svāhā，增长，做，梭哈）。解开手印。再次念诵四吽咒，将无名指相连，跳成半月形金刚舞。‘吽！诸佛的身语意！贪欲的如来及其眷属们！以及所有莲花的种姓！在无量无边的世间界中！对于极其贪恋的众生们！刹那间就能摄受！没有不能掌控的！向掌控之神顶礼赞叹！’桑巴尼等，以及‘瓦夏姆 咕噜 梭哈！’（Vaśaṃ Kuru Svāhā，控制，做，梭哈）。解开手印。再次念诵四吽咒，将小指相连，跳成三角形的金刚舞。‘吽！诸佛的身语意！
Radiant and majestic, subdue enemies and obstructors! Destroy the hordes of obstructors in the charnel ground, Vajrakila! Reduce Yama and evil spirits to ashes! Arya Acala, evil spirits, bind! Bind! Destroy! Hum! Phat!' Having recited thus, the effigy is pressed onto the skull, and the small master's phurba is struck into it. It is struck with blessed substances. The effigy is thrown into the pit. Upon the corpse, a landscape and a vajra cross are drawn, covered with a black Tsa Tsa, and then, as everyone recites the mantra of Arya Acala, the earth, water, and fire are used to seal it, making it invisible, and the master presses a vajra cross upon it. 'Hum! Pressed into the foundation of the great Mount Meru! Cast into the depths of the great ocean! Entrusted to the hands of black Yama! Thrust into the mouth of the cruel Makara! Sealed with the mudra of the blazing wheel! The lineage of seven generations will be destroyed! Never will they be able to rise again! If Bodhicitta arises, then abandon it!' Thus speaking, contemplate the meaning. Then, the four activities dance is performed: everyone places their right hand above and their left hand below, and while reciting the Sumba Nila mantra, they link their fingers into a continuous loop, forming a circular dance arena. 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The deluded Sugatas and their retinues! Likewise, all the supreme lineages! In the boundless realms of the world! For sentient beings who are utterly ignorant! With peaceful great compassion! There is nothing that is not pacified! I prostrate and praise the peaceful deity!' Sumba Nila, etc., and 'Śāntaṃ Kuru Svāhā' (藏文：ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Śāntaṃ Kuru Svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈). Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the middle fingers, forming a square dance arena. 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The arrogant Sugatas and their retinues! And all the supreme jewel lineages! In the boundless realms of the world! For all sentient beings who are utterly proud! With the accomplishment of longevity and siddhis! There is nothing that is not increased! I prostrate and praise the increasing deity!' Sumba Nila, etc., and 'Puṣṭiṃ Kuru Svāhā' (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Puṣṭiṃ Kuru Svāhā，汉语字面意思：增长，做，梭哈). Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the ring fingers, forming a crescent-shaped dance arena. 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The lustful Sugatas and their retinues! And all the supreme lotus lineages! In the boundless realms of the world! For sentient beings who are utterly attached! In an instant, they can be subdued! There is nothing that is not controlled! I prostrate and praise the controlling deity!' Sumba Nila, etc., and 'Vaśaṃ Kuru Svāhā' (藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：Vaśaṃ Kuru Svāhā，汉语字面意思：控制，做，梭哈). Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the little fingers, forming a triangular dance arena. 'Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas!

【English Translation】
‘Radiant and majestic, subdue enemies and obstructors! Destroy the hordes of obstructors in the charnel ground, Vajrakila! Reduce Yama and evil spirits to ashes! Arya Acala, evil spirits, bind! Bind! Destroy! Hum! Phat!’ Having recited thus, the effigy is pressed onto the skull, and the small master's phurba is struck into it. It is struck with blessed substances. The effigy is thrown into the pit. Upon the corpse, a landscape and a vajra cross are drawn, covered with a black Tsa Tsa, and then, as everyone recites the mantra of Arya Acala, the earth, water, and fire are used to seal it, making it invisible, and the master presses a vajra cross upon it. ‘Hum! Pressed into the foundation of the great Mount Meru! Cast into the depths of the great ocean! Entrusted to the hands of black Yama! Thrust into the mouth of the cruel Makara! Sealed with the mudra of the blazing wheel! The lineage of seven generations will be destroyed! Never will they be able to rise again! If Bodhicitta arises, then abandon it!’ Thus speaking, contemplate the meaning. Then, the four activities dance is performed: everyone places their right hand above and their left hand below, and while reciting the Sumba Nila mantra, they link their fingers into a continuous loop, forming a circular dance arena. ‘Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The deluded Sugatas and their retinues! Likewise, all the supreme lineages! In the boundless realms of the world! For sentient beings who are utterly ignorant! With peaceful great compassion! There is nothing that is not pacified! I prostrate and praise the peaceful deity!’ Sumba Nila, etc., and ‘Śāntaṃ Kuru Svāhā’. Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the middle fingers, forming a square dance arena. ‘Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The arrogant Sugatas and their retinues! And all the supreme jewel lineages! In the boundless realms of the world! For all sentient beings who are utterly proud! With the accomplishment of longevity and siddhis! There is nothing that is not increased! I prostrate and praise the increasing deity!’ Sumba Nila, etc., and ‘Puṣṭiṃ Kuru Svāhā’. Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the ring fingers, forming a crescent-shaped dance arena. ‘Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The lustful Sugatas and their retinues! And all the supreme lotus lineages! In the boundless realms of the world! For sentient beings who are utterly attached! In an instant, they can be subdued! There is nothing that is not controlled! I prostrate and praise the controlling deity!’ Sumba Nila, etc., and ‘Vaśaṃ Kuru Svāhā’. Release the mudra. Again, reciting the four Hum mantra, linking the little fingers, forming a triangular dance arena. ‘Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas!


--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་དུ་མ་བརླགས་གང་ཡང་མེད༔ རླགས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་མཐར། ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། རོ་རས་སོགས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྙིང་པོ་བཅས་བྲིས་པ་
74-53-8a
ཕྱི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ་སྙིང་པོ་བཅས་བྲིས་པ་ནང་སྒོར་གདགས་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒོའི་མཆོད་གཏོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམས་པ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐུ་རྟེན། ཨ་མྲྀཏས་སྦྱང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་དོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐྱེད་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད་ལ། རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ ཡང་དག་དོན་ཆེན་དེང་བསྒྲུབ་ན༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱིས༔ 
74-53-8b
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་བར༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ནང་སྒོར་མཆོད་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐུ་རྟེན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་པད་ཉི་ལ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐྱེད་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ

【现代汉语翻译】
语：对所有怀有嗔恨心的圆满逝者及其眷属，以及金刚部的一切殊胜者，遍布无垠的世间界中，对于所有极其恶毒的众生，瞬间即可全部聚集，不留一丝尘埃。向摧毁一切的本尊顶礼赞叹！
在苏姆巴尼（Sumbhani）的咒语末尾，念诵：‘亚玛达姆瑟玛拉亚吽帕特（Yamadam sri maraya hum phat）’，并进行四种事业的舞蹈。
关于门牌的设置：在布料等材料上，绘制阎魔法王的形象及其心咒，悬挂于外门的上楣。绘制甘露漩明王的形象及其心咒，悬挂于内门。首先，在外门放置红色三角形的食子，上面点缀着小圆球，并陈设两份水供和各种供品。用让（ram）、扬（yam）、康（kham）和嗡（om）、阿（ah）、吽（hum）加持。观想本尊形象，用阿姆日塔（amrita）净化，用斯瓦巴瓦（svabhava）清净。从空性中，由吽（hum）字生起阎魔法王，身色深蓝，手持法轮和颅骨杖，身着愤怒可怖的装束，以抛掷的姿势站在水牛上。迎请智慧尊，金刚萨玛扎（vajra samaja），扎 吽 班 霍（jah hum bam hoh），进行生起、迎请和融入。念诵二十一遍：‘嗡 班扎 噶玛 亚玛拉扎 吽 帕特（om vajra karma yama raja hum phat）’。从嗡 班扎 阿尔冈（om vajra argham）开始，到夏布达 普拉底查 梭哈（shabda pratitsa svaha）进行供养。在自身咒语的末尾，念诵三次：‘巴林达 纳纳 卡丹度 哥日纳 吽 卡嘿 卡嘿（balimta nana khadantu grihna hum khahi khahi）’，以金刚怒目的手印撒出食子，然后祈请事业：
吽！从大秘密自然成就的宫殿中，对于掌管业力的阎魔法王，如至尊法王所开示的那样，如同持明者修行者一样，修持这伟大的秘密教法，如今要成就这殊胜的意义，对于此地所有造成损害和阻碍的，天龙八部和所有鬼神，你们是他的眷属和仆从，请讲述成熟解脱的教法，秘密殊胜的瑜伽士，在未获得无上果位之前，不要离开此地，守护外围的誓言，请赐予金刚的橛，愿能摧毁一切！嗡 班扎 亚玛拉扎 萨玛雅 斯瓦（om vajra yama raja samaya stvam）！’向本尊撒花，进行坚住。
在内门，陈设食子供品，用让（ram）、扬（yam）、康（kham）和嗡（om）、阿（ah）、吽（hum）加持。观想本尊形象，用阿姆日塔（amrita）净化，用斯瓦巴瓦（svabhava）清净。从空性中，由吽（hum）字生起大忿怒尊甘露漩明王，身色蓝黑，手持宝剑和十字杵，身着愤怒可怖的装束，以抛掷的姿势站在莲花日轮上。迎请智慧尊，金刚萨玛扎（vajra samaja），扎 吽 班 霍（jah hum bam hoh），进行生起、迎请和融入。念诵：‘嗡 班扎 卓达 阿姆日塔 昆扎利 吽 钦达 钦达 吽 帕特（om vajra krodha amrita kundali hum tschinda tschinda hum phat）’。用阿尔冈（argham）等进行供养，在咒语末尾加上食子咒。

【English Translation】
Speech: To all the departed ones with hatred and their retinues, and to all the supreme ones of the Vajra family, in the boundless realms of the world, for all extremely wicked beings, may they all be gathered in an instant, without leaving a single speck of dust. I prostrate and praise the deity who destroys everything!
At the end of the Sumbhani mantra, recite: 'Yamadam sri maraya hum phat,' and perform the dance of the four activities.
Regarding the placement of the door plaque: On cloth or other materials, draw the image of Yama, the Lord of Death, along with his heart mantra, and hang it on the lintel of the outer door. Draw the image of Amrita Kundali and his heart mantra, and hang it on the inner door. First, place a red triangular torma at the outer door, adorned with small pellets, and arrange two water offerings and various offerings. Bless them with Ram, Yam, Kham, and Om, Ah, Hum. Visualize the deity, purify with Amrita, and cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable Hum arises Yama, the King of Dharma, dark blue in color, holding a wheel and a skull staff, wearing wrathful and terrifying attire, standing in a throwing posture on a buffalo. Invite the wisdom being, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh, perform the generation, invitation, and absorption. Recite twenty-one times: 'Om Vajra Karma Yama Raja Hum Phat.' Starting with Om Vajra Argham, offer up to Shabda Pratitsa Svaha. At the end of the mantra, recite three times: 'Balimta Nana Khadantu Grihna Hum Khahi Khahi,' scatter the torma with the Vajra Mudra, and then request the activity:
Hum! From the great secret spontaneously accomplished palace, to the Lord of Karma, Yama, as instructed by the Supreme Dharma King, just as the Vidyadhara practitioner, having accomplished this great secret teaching, now accomplishes this supreme meaning, for all those who cause harm and obstruction to this place, the eight classes of gods and demons and all spirits, you are his retinue and servants, please speak of the teachings of ripening and liberation, the secret supreme yogi, until the unsurpassed fruit is attained, do not leave this place, protect the outer circle of vows, please grant the Vajra Kilaya, may it destroy everything! Om Vajra Yama Raja Samaya Tvam!' Scatter flowers to the deity and perform the stabilization.
At the inner door, arrange the torma offerings, bless them with Ram, Yam, Kham, and Om, Ah, Hum. Visualize the deity, purify with Amrita, and cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable Hum arises the Great Wrathful One, Amrita Kundali, dark green in color, holding a sword and a cross-vajra, wearing wrathful and terrifying attire, standing in a throwing posture on a lotus sun disc. Invite the wisdom being, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh, perform the generation, invitation, and absorption. Recite: 'Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Tschinda Tschinda Hum Phat.' Offer with Argham, etc., and add the torma mantra at the end of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒོ་ཐེམ་ཕྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་
74-53-9a
ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་པ་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་སྟེགས་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་གཟིར༔ ཨེ་བཅུར་བཀོད་པར་གྱུར༔ ཀཱི་ལ་ཡའིསྔགས་དབྱངས་བཅས་ཕུར་པ་རྣམས་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་བྱ། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
74-53-9b
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རང་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པར་བསམས་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོ་བ་དང་ཕུར་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བགེགས་མཚམས་གཅོད་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ། ཨོཾ་བཛ

【现代汉语翻译】
以三（种供品）献祭朵玛（torma）。吽！从大秘密自然成就的宫殿中，将事业的甘露汇集之处，如同之前一样，委托给薄伽梵法主等，赋予事业。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 萨玛雅 斯瓦哈！以此进行坚固。在门槛内外的一个孔中，放置一个面团塑像，用桑树或刺柏木的橛子固定，橛子上写着不动的咒语，颈部系上写有‘此门以上，任何人不得逾越’的纸条。念诵：‘此门以上，任何人不得逾越！’
第三，秘密结界忿怒十尊橛的安插：准备好以忿怒十尊橛为基础的坛城，包括底座。念诵：嗡 班杂 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽！以此生起自身为大吉祥黑汝嘎的慢。从我的心间放出吽！念诵：嗡 达吉 惹杂 玛哈 卓达 吽 啪！由此放出持铁钩和锤的忿怒尊。召唤十方护法，用锤击打，使其屈服。化为十个方位。伴随着金刚橛的咒语和曲调，对橛子进行涂油、焚香和击打三次。从十个吽字中，化现出十个下部为橛子形状的忿怒尊。在三处（身、语、意）念诵：嗡 阿 吽 加持。念诵：嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛扎 吽！进行灌顶。念诵：嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎惹 嘎惹 吽 啪！嗡 班杂 卓达 贝杂雅 吽 哈纳 哈纳 吽 啪！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 啪杂 啪杂 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 班达 班达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 嘿 咕汝 瓦 吽 呼噜 呼噜 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿巴惹 杂 达 吽 迪叉 迪叉 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽 亲达 亲达 吽 啪！
嗡 班杂 卓达 扎洛嘎 贝杂雅 吽 宾达 宾达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 啪！念诵各自的咒语，生起威严，观想所有这些都已成就，并以橛子的形式安插在十方的邪魔上。上师手持锤子和橛子，念诵：吽！上方下方，四面八方，所有世间，无上的嗔恨金刚，具有身语意化身的力量，达吉惹杂（藏文：ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：तकृत，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：如是做），饮血忿怒之王十尊，以恐怖威严的姿态，摧毁所有恶毒的众生！在这尸陀林秘密的殊胜之地，为了断除邪引、魔障，安插自然生起的大忿怒之王十尊之忿怒十尊橛。念诵：嗡 班杂。

【English Translation】
Offer the torma (offering cake) with the three (offerings). Hūṃ! From the palace of the great secret spontaneously accomplished, where the nectar of action gathers, entrust the activities to the Bhagavan Dharma Lord, etc., as before. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Samaya Svaḥ! Stabilize with this. In a hole inside and outside the door threshold, place a dough figure, fixed with a stake of sengdeng or juniper wood, with the mantra of immovability written on the stake, and a paper tied around the neck with the words 'Beyond this door, no one shall pass.' Recite: 'Beyond this door, no one shall pass!'
Third, the installation of the secret boundary of the ten wrathful deities' stake: Prepare a mandala based on the ten wrathful deities' stake, including the base. Recite: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Ko'haṃ! With this, hold the pride of yourself as the Great Glorious Heruka. From my heart, emit Hūṃ! Recite: Oṃ Ṭākirāja Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ! Thus, emanate the wrathful deities holding iron hooks and hammers. Summon the ten directional protectors, strike them with hammers, and subdue them. Transform into the arrangement of the ten directions. Accompanying the mantra and melody of Kīlaya, anoint, incense, and strike the stakes three times. From the ten Hūṃ syllables, transform into ten wrathful deities with the lower part in the form of stakes. At the three places (body, speech, and mind), bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Bestow empowerment by reciting: Oṃ Vajra Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Recite: Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ! Having accomplished the generation of splendor with their respective mantras, visualize all these as being accomplished and installed in the form of stakes on the demons of the ten directions. The master holds a hammer and a stake, one by one, and recites: Hūṃ! Above, below, in all directions, in all worlds, the unsurpassed wrathful vajra of hatred, endowed with the power of body, speech, and mind emanations, Takṛta (藏文：ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：तकृत，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：Thus do), the ten blood-drinking wrathful kings, with terrifying and majestic postures, destroy all malicious beings! In this supreme secret charnel ground, in order to cut off the misleading, demonic obstacles, the ten wrathful deities' stake of the great spontaneously arising wrathful kings are installed. Recite: Oṃ Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་
74-53-10a
བྱེད་འབྱུང་པོ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ བྱེད་འབྱུང་པོ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་ཞིང་མནན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་སྟེགས་བུར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དགོད། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ། ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་
74-53-10b
བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང་༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གིས་བདག་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 吽 嘎ra 吽！
损害者，速速粉碎，吽 啪！
念诵此咒，将上方的橛钉钉在东方。
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 贝杂雅 吽！
损害者，摧毁摧毁，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 亚曼达嘎 吽！
损害者，烧毁烧毁，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 嘿噜嘎 吽！
损害者，吞噬吞噬，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽 啪！
损害者，
斩断斩断，吽 啪！
四个方向，从东开始顺时针旋转。
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 扎洛嘎 贝杂雅 吽！
损害者，粉碎粉碎，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 阿巴ra 杂达 吽！
损害者，站住站住，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 阿雅 阿杂拉 吽！
损害者，束缚束缚，吽 啪！
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 尼拉 丹达 吽！
损害者，燃烧燃烧，吽 啪！
四个角落，从东北开始逆时针旋转。
嗡 班杂 噶里 噶拉雅 玛哈 卓达 玛哈 巴拉 吽！
损害者，爆发爆发，吽 啪！
念诵此咒，将下方的橛钉钉在西方。
第四，彼性之界，以大忿怒调伏镇压：
在坛城（dkyil 'khor）的法座上，绘制玛当嘎（ma tram）的形象。
嗡 班杂 玛哈 希日 嘿噜嘎 喔 杭！
我即是大吉祥嘿噜嘎（he ru ka）之身。
念诵此语，上师（slob dpon）结铁钩印，念诵玛当嘎 汝扎 匝（ma tram ka ru dra dza）七遍。
那摩！
以持明传承根本等的真实力加持，以大真实力的加持，将玛当嘎 汝扎（ma tram ru dra）的形象，其自性是成就，阻碍成就的魔和邪见全部，玛当嘎 汝扎 阿嘎ra 亚 匝（ma tram ru dra a kar sha ya dza），
扎 扬 匝（tri yam dza），匝 吽 班 霍（dzah hum bam hoh）！
勾召融入形象中，然后说：
吽！
玛当嘎（ma tram）之名的罪人啊！
往昔也曾遮蔽一切修行！
往昔大吉祥嘿噜嘎（he ru ka）
调伏后置于大尸陀林！
根源和物质从何而来？
根源和物质皆从我而来！
以无我空性的铁锤摧毁！
嗡 玛哈 迅雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 喔 杭！
玛当嘎 汝扎 匝（ma tram ru dra dza）！
阿嘎ra 汝扎 匝（a kar sha ru dra dzah）！
卡章 汝扎 匝（kha trang ru dra dzah）！
以此摧毁对法和补特伽罗（gang zag）的自性执着，将玛当嘎（ma tram）的形象置于上师（slob dpon）的右脚下。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Hum Kara Hum!
Harmful beings, crush, crush, Hum Phat!
Saying this, drive the upper stake into the east of the east.
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha বিজয়া Hum!
Harmful beings, destroy, destroy, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Yamantaka Hum!
Harmful beings, burn, burn, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Hayagriva Hum!
Harmful beings, devour, devour, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Amrita Kundali Hum Phat!
Harmful
beings, cut, cut, Hum Phat!
The four directions, clockwise from the east.
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Trailokya বিজয়া Hum!
Harmful beings, shatter, shatter, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Aparajita Hum!
Harmful beings, stand, stand, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Arya Achala Hum!
Harmful beings, bind, bind, Hum Phat!
Om Vajra Kili Kali Kilaya Maha Krodha Nila Danda Hum!
Harmful beings, burn, burn, Hum Phat!
The four intermediate directions, counterclockwise from the northeast.
Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Maha Bala Hum!
Harmful beings, explode, explode, Hum Phat!
Saying this, drive the lower stake into the west of the west.
Fourth, the sameness of suchness, subduing and suppressing with great wrath:
On the platform for creating the mandala (dkyil 'khor), draw the form of Matram.
Om Vajra Maha Shri Heruka Ko'aham!
'I am the body of the great glorious Heruka (he ru ka).'
Saying this, the master (slob dpon) makes the iron hook mudra, and recites 'Ma tram ka ru dra dza' (ma tram ka ru dra dza) seven times.
Namo!
With the power of truth of the Vidyadhara lineage root, etc., preceded by stating the power of truth, by the blessing of the great power of truth, the form of Matram Rudra (ma tram ru dra), whose essence is accomplishment, all demons and wrong views that obstruct accomplishment, Matram Rudra Akarshaya Dza (ma tram ru dra a kar sha ya dza),
Triyam Dza (tri yam dza), Dzah Hum Bam Hoh (dzah hum bam hoh)!
Having summoned and absorbed them into the image, then say:
Hum!
O sinful one named Matram (ma tram)!
In the past, you also obscured all practices!
In the past, the great glorious Heruka (he ru ka)
Subdued you and placed you in the great charnel ground!
From where do the source and substance come?
The source and substance both come from me!
Crush with the hammer of selflessness and emptiness!
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'aham!
Matram Rudra Dza (ma tram ru dra dza)!
Akarsha Rudra Dzah (a kar sha ru dra dzah)!
Khatram Rudra Dzah (kha trang ru dra dzah)!
With this, to destroy the view of self in dharma and person (gang zag), place that very image of Matram (ma tram) under the master's (slob dpon) right foot.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྒྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀའི་རྒྱས་སྙིང་གར་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་
74-53-11a
པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་གྲལ་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། གཞན་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤར་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བརྒྱད་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུའི་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་
74-53-11b
བཞུགས། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སྲུངས་ལ༔ སོགས་བརྗོད་པས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ལས་རིམ་ལ་ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་དག་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་ཕྱི་མ་ནི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བླང་། ལྷ་སྟ་གོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཆེད་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཟད་ལྷག་གནས་གཉིས་རྩ་བའི་

【现代汉语翻译】
以巨力按压，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！玛创（藏文：མ་ཏྲཾ）作恶的罪人啊！以嬉戏之姿按压你，恐怖的黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）啊！头朝向西南方，脚朝向东北方，忿怒尊以左右脚，以巨人按压之姿镇压！嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 德里舍 吼 (梵文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka dṛ́śya hoḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥黑汝嘎，现身)！萨玛雅 斯瓦 (梵文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)！玛哈 德瓦 茹扎 扎 吽 (梵文：མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ，ཛཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：mahādeva rudra jaḥ hūṃ，汉语字面意思：伟大的天神，鲁扎，生，吽)！’念诵七遍。所有人举起右手三指，做成卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ）的姿势，放在心间。想象身体粉碎，撕裂无明的五扇门，意识化为黑色的德里（藏文：ཏྲི་），通过心间的光明净化，变成白色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字，融入自身心间，合二为一。在法座周围，像之前镇压邪魔时一样，粗略地进行四种事业的舞蹈。其他人回到座位。事业金刚将玛创（藏文：མ་ཏྲཾ）的各个肢解分开，头放在法座的西南方，心放在西方，左手放在西北方，左脚放在北方，生殖器放在东北方，右脚放在东方，右手放在东南方，肺放在南方，各个方位分别放置。上师位于东方，念诵：布隆 嘉那 曼达拉 布隆 (梵文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：布隆，智慧坛城，布隆)。从心间发出布隆 (梵文：བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)，融入身体，身体变成尸陀林嬉戏的宫殿，被八大尸陀林和火焰围绕。所有人右手向外，左手向内，握拳放在肩膀上，念诵：吽 扎威夏 帕 (梵文：ཧཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ praveśa phaṭ，汉语字面意思：吽，进入，帕)！’八遍，解开结界，想象坛城的大门打开。然后上师以金刚舞的姿态，念诵：吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽)！哈 哈 哈 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ，梵文罗马拟音：ha ha ha，汉语字面意思：哈，哈，哈)！帕 帕 帕 (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕，帕，帕)！’向右绕坛城三圈，进入坛城之中。’念诵后，上师面向东方，坐在法座中央的座位上。
按照仪轨，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！四大天王守护外围的边界！’等，完成结界的步骤。第五个是准备阶段，分为本尊、宝瓶、弟子三个准备阶段。这些对于灌顶至关重要，但由于这里非常简略，没有明确说明核心意义的灌顶，所以后者在这里不需要。详细内容可以参考其他地方。本尊的准备是为了请求允许绘制坛城，而且两个剩余的

【English Translation】
Press down with great force, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Mātraṃ (藏文：མ་ཏྲཾ) you sinful one who commits evil! Pressing down with a playful stance, O great terrifying Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ)! Head pointing to the southwest, feet pointing to the northeast, Wrathful King with right and left feet, pressing down in the manner of a giant's stance! Oṃ Mahā Śrī Heruka Dṛ́śya Hoḥ (梵文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka dṛ́śya hoḥ，汉语字面意思：Om, Great Glorious Heruka, Appear)! Samaya Svaṃ (梵文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You)! Mahādeva Rudra Jaḥ Hūṃ (梵文：མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ，ཛཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：mahādeva rudra jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Great God, Rudra, Born, Hūṃ)!’ Recite seven times. Everyone raises the three fingers of the right hand, making the gesture of the khaṭvāṃka (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ), and places it on the heart. Imagine the body crumbling, tearing apart the five doors of ignorance, consciousness transforming into a black Tri, purified by the light from the heart, becoming a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, dissolving into one's own heart, becoming inseparable. Around the platform, as before when suppressing the demons, perform a rough dance of the four activities. The others return to their seats. The Karma Vajra separates the limbs of Mātraṃ (藏文：མ་ཏྲཾ), placing the head to the southwest of the platform, the heart to the west, the left hand to the northwest, the left foot to the north, the secret place to the northeast, the right foot to the east, the right hand to the southeast, and the lungs to the south, each placed in its respective direction. The master, situated in the east, recites: Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ (梵文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ, Wisdom Mandala, Bhrūṃ). From the heart emanates Bhrūṃ (梵文：བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), dissolving into the body, the body transforms into a charnel ground of playful palace, surrounded by eight charnel grounds and fire. Everyone clenches their right hand outward and their left hand inward, placing their fists on their shoulders, and recites: Hūṃ Praveśa Phaṭ (梵文：ཧཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ praveśa phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Enter, Phaṭ)!’ eight times, dissolving the boundaries, imagining the doors of the maṇḍala opening. Then the master, with the gait of a vajra dance, says: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)! Ha Ha Ha (藏文：ཧ་ཧ་ཧ，梵文罗马拟音：ha ha ha，汉语字面意思：Ha, Ha, Ha)! Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ, Phaṭ, Phaṭ)!’ circumambulating the maṇḍala three times to the right, and enters into the maṇḍala.’ After reciting, the master sits facing east on the seat in the center of the platform.
According to the ritual text, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! The four great kings guard the outer boundaries!’ etc., completing the steps of establishing the boundaries. The fifth is the preparatory stage, which is known as the three preparations of the deity, the vase, and the disciple. These are essential for empowerment, but since it is very brief here, the empowerment of the essential meaning is not clearly explained, so the latter is not needed here. For detailed information, refer to other sources. The deity preparation is said to be for requesting permission to draw the maṇḍala, and the two remaining

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཅད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བགྱི་བའི་ཐོག་མར། ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་མཆོག་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དྲི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན༔ མཱཾ་ས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩི་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་རྩ་བ་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་སྐབས། ནམ་མཁར་ཡེ་ཐིག་དང་ས་གཞིར་ལས་ཐིག་བཏབ་ནས་ལྷ་གནས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་
74-53-12a
དཀྱུས་སུ་རས་བྲིས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རེ། མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བཤམ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསལ་བ་དཔལ་ཆེན་སོགས་བརྗོད། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་སོགས་ནས། རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ ཞེས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཅས་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རང་བྱུང་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཆེན་པོར་གསལ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སོགས་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་བརྗོད་ལ་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་སྤོས་ཐོགས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་པས། ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་གུར་ལ་བཞུགས་པར་མོས། 
74-53-12b
བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་གི་གཙོ་བོའི་གྲངས་མཉམ་དགོས་ཤིང་། རིགས་བསྡུས་པའི་བུམ་པ་ལྔའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཐུས་པས། ཆས་སུ་བཅུག་ཅིང་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། ནང་གི་དབུས་སུ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
按照章节所述的开始，首先是洒扫：用五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ་，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：panchāmṛta，汉语字面意思：五种甘露）与酒混合涂抹坛城台座，念诵：吽！持有殊胜长寿之成就，菩提心洁白无瑕，血肉具备一切功德，红血是贪恋的伟大之处，甘露是红花的香水，本初清净的五根，烦恼五毒是轮回的根源，加持为五种智慧，二十一坛城自然成就。嗡 玛哈 希日 嘿噜嘎 班杂 阿弥利达 嘉那 曼达拉 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Om Maha Shri Heruka Pancha Amrita Jñana Mandala Hum，汉语字面意思：嗡！伟大的吉祥黑汝嘎五甘露智慧坛城 吽！）然后念诵。之后，在绘制彩粉坛城时，虽然需要在空中画出虚线，在地面画出实线，以确定诸神的位置，
但考虑到通常只依赖于绘制的唐卡，在台座中央放置一束鲜花，四个方向各四束，四个角落各一束，共计二十一位主尊眷属。外部陈设供品、血供和朵玛，按照仪轨加持供品。念诵：吽！自身观想为大吉祥等。生起本尊：吽！诸法无相，空性光明之境，从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中，法界无垠等，直至 茹扎 德热 邦！（藏文：རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ，梵文罗马拟音：rudra tira bam，汉语字面意思：茹扎 德热 邦！）生起包括坛城和座位的所依。吽！中央方向，伟大坛城的中心，自生吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现为熊熊燃烧之火焰，念诵包含放射和收摄等完整观想的文句，清晰观想诸尊。进行迎请、安住、顶礼和供养赞颂等仪轨。手持金刚铃杵和香炉，祈请诸尊降临：
吼！三世上师本尊众，寂怒诸佛如海会，空行护法无余临，坛城精妙已绘成，我等修法事业祈如愿，恳请安住于此地！如此念诵三遍。上师摇动三下手铃，观想诸尊安住在虚空中光网之中。
瓶的准备：广而言之，需要与二十一坛城主尊的数量相等，或者五种部族的瓶，如果非常简略，一个瓶也可以。将瓶装满，放置具加持力的尊胜瓶和事业瓶，并加持供品朵玛。通过瓶的咒语进行净化，通过 斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行清净。从空性中，在莲花和月亮座垫上，从 仲字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，外为金刚宝瓶，具足一切特征。内部中央是总持大吉祥根本坛城，四方四隅是分支坛城。

【English Translation】
According to the chapter, the first step is sprinkling: Smear the mandala platform with a mixture of five elixirs (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ་, Sanskrit Devanagari: पंचामृत, Sanskrit Romanization: panchāmṛta, Chinese literal meaning: five kinds of nectar) and alcohol, and recite: Hum! Holding the accomplishment of supreme longevity, the Bodhicitta is pure white, flesh and blood possess all virtues, red blood is the great place of attachment, nectar is the fragrant water of saffron, the five roots of primordial purity, the five poisons of affliction are the root of Samsara, bless them into five wisdoms, the twenty-one mandalas are naturally accomplished. Om Maha Shri Heruka Pancha Amrita Jñana Mandala Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: Om Maha Shri Heruka Pancha Amrita Jñana Mandala Hum, Chinese literal meaning: Om! Great Auspicious Heruka Five Nectar Wisdom Mandala Hum!) Then recite. After that, when drawing the colored powder mandala, although it is necessary to draw dotted lines in the air and solid lines on the ground to determine the positions of the deities,
considering that we usually only rely on painted Thangkas, place a bunch of flowers in the center of the platform, four bunches in each of the four directions, and one bunch in each of the four corners, for a total of twenty-one main deities and retinues. Externally arrange offerings, blood offerings, and Tormas, and bless the offerings according to the ritual. Recite: Hum! Visualize oneself as the Great Glorious One, etc. Generate the deity: Hum! All phenomena are without characteristics, in the state of emptiness and luminosity, from E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), the Dharmadhatu is boundless, etc., until Rudra Tira Bam! (Tibetan: རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ, Sanskrit Romanization: rudra tira bam, Chinese literal meaning: Rudra Tira Bam!) Generate the support, including the mandala and seat. Hum! In the central direction, the center of the great mandala, the self-arisen Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appears as a blazing flame, recite the sentences containing complete visualization such as radiation and absorption, and clearly visualize the deities. Perform the rituals of invitation, abiding, prostration, offering, and praise. Holding the vajra bell and dorje and incense burner, request the deities to descend:
Ho! Gurus of the three times, Yidam deities, peaceful and wrathful Buddhas, ocean of assemblies, Dakinis and Damchen without exception, this excellent mandala has been well drawn, may we accomplish our practice and activities, please abide in this place! Recite this three times. The master shakes the hand bell three times, visualizing the deities abiding in the net of light in space.
Preparation of the vase: Broadly speaking, it needs to be equal to the number of the twenty-one mandala main deities, or five family vases, if very brief, one vase is also sufficient. Fill the vase, place the blessed Victorious Vase and Activity Vase, and bless the offering Tormas. Purify through the vase's mantra, purify through Swabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, on the lotus and moon seat, from Bhrum syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transformed, the outer is a vajra vase, possessing all characteristics. The inner center is the all-holding Great Glorious Root Mandala, the four directions and four corners are branch mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་ལ་རིག་མདངས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་
74-53-13a
ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་ལ། ཞི་བ་རིགས་འདུས་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་གཉིས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་སམ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་
74-53-13b
རྒྱལ་བྱེད་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། ལྷག་གནས་བྱས་པའི་གཞིར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ། སྒྲུབ་རྟེན་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་རྟེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་རྩ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་བྲིས་པ་དར་མཐིང་ནག་གི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གསུང་རྟེན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མམ་སྔགས་བྱང་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན།

【现代汉语翻译】
在二十一尊坛城及其基座的中央，炽燃的智慧主尊二十一尊大成就者，如日月般的光芒和光线，显现为自然成就的伟大存在。接受五种智慧的灌顶，以及金刚三身的加持。
嗡 吽 藏 舍 阿 班扎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः वज्र काय वाक चित्त ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra kāya vāk citta jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 藏 舍 阿 金刚 身 语 意 智慧 誓言 吽)
吽！
虽无所缘，如虚空般清净且遍布的法身。
虽不执着迎请和降临。
然从大悲之自性，清净为法身。
于智慧幻化中嬉戏，祈请降临。
嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 曼达拉 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka sarva maṇḍala jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 坛城 匝 吽 班 霍)
诶 嘿 班嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德日夏 霍 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文罗马拟音：e hye bhagavān mahā kāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来吧 世尊 大 悲悯 显现 霍)
萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 霍)
萨玛雅 斯瓦姆 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)
班扎 嘉那 萨玛雅 迪斯塔 蓝 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 智慧 誓言 安住 蓝)
阿迪 普霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极 供养 霍)
帕ra迪察 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：接受 霍)
吽！
无上殊胜的供养圣物。
五种智慧的光芒四射。
以五种妙欲供品庄严。
请如誓言般，随心所欲地享用。
嗡 希日 班扎 惹嘎 尼日提 霍 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga nirti hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 舞蹈 霍)
嗡 班扎 惹嘎 布贝 纳斯 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ནས，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga puṣpe nas，汉语字面意思：嗡 金刚 爱 花 从)
夏布达 萨瓦 普匝 吽 (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūja hūṃ，汉语字面意思：声音 所有 供养 吽)
嗡 希日 班扎 惹嘎 玛哈 嘉那 霍 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga mahā jñāna hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 大 智慧 霍)
嗡 希日 班扎 惹嘎 萨曼达 普匝 霍 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga samanta pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 普遍 供养 霍)
玛哈 班匝 阿姆日塔 惹嘎 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大 五 甘露 血 食子 吃)
达 纳 嘎那 玛哈 苏卡 嘉那 达度 阿 阿 (藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文罗马拟音：ta na gaṇa mahā sukha jñāna dhātu a a，汉语字面意思：彼 等 大 乐 智慧 界 阿 阿)
吽！
虽未动摇于法界寂静之自性。
然炽燃智慧之忿怒尊二十一尊。
如日月光芒般，遍布无量坛城。
向大成就者噶举传承本尊顶礼赞叹。
取受持线：自身命咒的光芒，缠绕在受持线上，融入宝瓶中本尊的意中。从彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一味道。如是清晰观想，念诵寂静部族总集和忿怒部族总集的咒语。在事业宝瓶中，观想金刚萨埵或忿怒尊药叉王等，念诵咒语加持。以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)供养海螺中的水作为供品，观想诸本尊融入大乐之自性，化为光芒，与宝瓶之水融为一体。之后，布置所依之坛城：在作为安住之地的，具备所有特征的彩绘唐卡上，以简略的修法所依为准：身所依为具备所有特征的颅骨，上面绘制总集大成就者完整面容和手印，或仅绘制根本嘿汝嘎父母双运像，并穿戴深蓝色法衣；语所依为经典或修法仪轨，或以黄金书写的咒语；意所依为铁或桑树制成的忿怒面容普巴杵。
（注：噶举传承（Kagyu）：藏传佛教四大教派之一。）

【English Translation】
In the center of the twenty-one deity mandala with its base, the blazing wisdom chief, the twenty-one great accomplished ones, appear as the spontaneously accomplished great being, like the sun and its rays. Receive the empowerment of the five wisdoms, and the seal of the three vajras.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Kāya Vāka Citta Jñāna Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः वज्र काय वाक चित्त ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra kāya vāk citta jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 藏 舍 阿 金刚 身 语 意 智慧 誓言 吽)
Hūṃ!
Though without object, the Dharmakaya is pure and pervasive like space.
Though not attached to inviting and descending.
Yet from the nature of great compassion, purified as the Dharmakaya.
Playing in the illusion of wisdom, I pray you to descend.
Oṃ Mahā Śrī Heruka Sarva Maṇḍala Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka sarva maṇḍala jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 坛城 匝 吽 班 霍)
E hye bhagavān mahā kāruṇika dṛśya ho (藏文：ཨེ་ཧྱེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文罗马拟音：e hye bhagavān mahā kāruṇika dṛśya hoḥ，汉语字面意思：来吧 世尊 大 悲悯 显现 霍)
Samaya ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 霍)
Samaya stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)
Vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 智慧 誓言 安住 蓝)
Ati pū ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极 供养 霍)
Pratīccha ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：接受 霍)
Hūṃ!
The supreme and excellent offering substance.
The light of the five wisdoms radiates.
Adorned with the five desirable qualities.
Please enjoy it as you wish, according to your vows.
Oṃ Śrī Vajra Rāga Nirti Ho (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནིརྟི་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga nirti hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 舞蹈 霍)
Oṃ Vajra Rāga Puṣpe Nas (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ནས，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga puṣpe nas，汉语字面意思：嗡 金刚 爱 花 从)
Śabda Sarva Pūja Hūṃ (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūja hūṃ，汉语字面意思：声音 所有 供养 吽)
Oṃ Śrī Vajra Rāga Mahā Jñāna Ho (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga mahā jñāna hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 大 智慧 霍)
Oṃ Śrī Vajra Rāga Samanta Pūja Ho (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga samanta pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 爱 普遍 供养 霍)
Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大 五 甘露 血 食子 吃)
Ta Na Gaṇa Mahā Sukha Jñāna Dhātu A A (藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文罗马拟音：ta na gaṇa mahā sukha jñāna dhātu a a，汉语字面意思：彼 等 大 乐 智慧 界 阿 阿)
Hūṃ!
Though not moved from the peaceful nature of the Dharmadhatu.
Yet the twenty-one wrathful kings of blazing wisdom.
Like the sun and its rays, spread the inconceivable mandala.
I prostrate and praise the deities of the great accomplished Kagyu lineage.
Taking the thread of commitment: The light of one's own life-force mantra, entwined on the thread of commitment, enters the heart of the deities in the vase. From their bodies descends a stream of bodhicitta nectar, merging into the water of the vase, becoming one taste, indivisible. Thus, clearly visualize, and recite the mantras of the gathered peaceful and wrathful deities. In the activity vase, visualize Vajrasattva or a wrathful Yaksha king, etc., and bless it by reciting the mantra. Offer the water from the conch shell as an offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽), visualizing the deities dissolving into the nature of great bliss, transforming into light, and becoming one with the water of the vase. Then, arrange the support of the mandala: On the fully characterized painted thangka, which serves as the basis of abiding, based on the condensed support of the practice: the body support is a fully characterized skull, on which is painted the complete face and hand gestures of the great accomplished one, or only the union of the root Heruka parents, and wearing dark blue robes; the speech support is a classic or practice manual, or mantras written in gold; the mind support is a wrathful-faced phurba made of iron or acacia wood.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡོན་ཏན་རྟེན་མར་མེ་དང་དཔལ་གཏོར་བུམ་པ་སོགས་དབང་གི་རྫས། ཕྲིན་ལས་རྟེན་ཚེ་འབྲང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཛ་གད་ཚེ་རིལ་ཚེ་གལ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྐོང་གཏོར་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་སྤུངས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཆད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་ཐོགས་པས་སྣ་དྲངས། མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཐོགས། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་འཁོད་དེ། ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྐང་མེད་མཁར་
74-53-14a
འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་བཅས༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ མཐུར་དུ་གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོ་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་ཐོད་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་གོ་རིམ་མཐུན་པའམ་ཐམས་ཅད་གཡས། གསུང་རྟེན་གཡོན། ཐུགས་རྟེན་རྒྱབ། མར་མེ་དབུས། བུམ་པ་ལྡིང་ཁྲིའི་སྟེང་ངམ་མདུན། དཔལ་གཏོར་དང་
74-53-14b
ཚེ་འབྲང་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕ

ྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བ་དང་གཙོ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཀའ་འདུས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ༴ རང་བཞིན༴ ཛཿཧཱུྃ༴ དུར་ཁྲོད༴ བདུད་བཞི་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན༴ སྔགས་ཉི་ཤུ་པོ་རེ་རེ་བཞིན། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕུར་པ་བཅུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་
74-53-15a
བདུད་འཇོམས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞི་འོག་བཅས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རའི་སྟེང་དུ་ཕུར་གདན་བཅུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་གཅོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིས་མ་རིག་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལྡན་དོན་གྱི་སྨྱུག་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒྲོ་བསྒྲོན་ཏེ༔ ཐབས་མཆོག་བཅས་ལ་ཤེས་རབ་མདེའུ་བཙུགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀྲའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དོན་ལ་འགག་པ་མེད་པས་ན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མདངས་དང་
74-53-15b
ལྡན༔ འོད་མཆོག་མཉམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟགས་དང་ལྡན༔ མཉེན་ལ་འཇམ་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྣང་༔ ཁ་དོག་གསལ་བས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས༔ དཔལ་བརྗིད་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༔ བཀྲ་ཤིས་དོན་ལ་རིམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདའ་དར་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་རྣམས་དྲྭ་བར་སྦྲེལ། དེ་ནས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་རིགས་ལ་ཕྱི་ནང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
于护持与增长之座上，祈请欢喜安住！于寂静与主咒之后，念诵：萨玛雅 迪叉 蓝！（Samaya Tistha Lhan）
吽！于自生证悟之诸神，噶度（Bka'-'dus，传承汇集）化现之忿怒尊王众，父母（Yab Yum，双运），自性（Rang bzhin，本性），扎 吽（Dzah Hum，勾召融入），尸林（Dur khrod，坟场），四魔如扎（bdud bzhi ru dra'i，四魔与鲁扎）之座上，祈请欢喜安住！
于二十咒语之每一句后，念诵：萨玛雅 迪叉 蓝！（Samaya Tistha Lhan）
之后，于坛城之四周安立十橛。吽！具梵天之权能，炽燃之忿怒尊王身，摧伏傲慢之魔，调伏一切恶毒者，从寂静之状态显现炽燃之身，祈请安住为守护方隅之主！嗡 班杂 卓达 基拉亚 吽！（Om Vajra Krodha Kilaya Hum）
从上方之橛开始，依次顺时针方向于四方，逆时针方向于四隅及下方，将十橛安立于坛城之金刚墙上。
之后，为断除有之网，持四剑。吽！为断除轮回之根本，以慈悲方便度化之手印，乃文殊师利之锐利智慧之利器，为断除痛苦之网而祈请安住！嗡 班杂 曼殊师利 帝叉 萨玛雅 蓝！（Om Vajra Manjushri Tiksna Samaya Lhan）于四方安立。
之后，为以四智断除无明之根，持箭、幡及明镜。吽！具四镜，以意义之笔，绘以五智之翎毛，以殊胜方便安立智慧之箭，祈请安住于平等性之法界中！玛哈 嘉纳 梭巴瓦 吽！（Maha Jñana Svabhava Hum）
吽！于坛城光明清澈之自性中，无有遮蔽之清净智慧众，因于意义上无有阻碍，故具禅定光明之光彩，祈请安住于无上光明平等中！嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 梭巴瓦 阿玛阔杭！（Om Maha Adarsa Jñana Svabhava Atmako'ham）于四隅安立。
之后，持象征五部及五智之五色彩线。吽！庄严之身具功德之相，柔软和顺故显现为智慧方便，颜色鲜明故圆满部之差别，具足威严故令坛城诸神欢喜，祈请依次安住于吉祥之意义中！嗡 般若 乌巴亚 达玛 嘎亚 吽！（Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum）
将箭、幡、剑、橛等连接成网。
之后，为遣除应断除之不顺，持四幡及四胜幢。吽！大坛城之宫殿，虽平等性之意义无有差别，然世俗谛上内外有别，不混杂之颜色各自鲜明。

【English Translation】
Upon the seat of protection and increase, I invite you to reside joyfully and steadfastly! After the peaceful and main mantra, recite: Samaya Tistha Lhan!
Hum! To the naturally arisen accomplished deities, the assembled wrathful kings of the Bka'-'dus (collection of transmissions) emanations, the Yab Yum (father-mother), the Rang bzhin (essence), Dzah Hum (hook and merge), the Dur khrod (charnel ground), the seat of the four maras and Rudra, I invite you to reside joyfully and steadfastly!
After each of the twenty mantras, recite: Samaya Tistha Lhan!
Then, place ten kīlas around the mandala. Hum! Possessing the power of Brahma, the blazing form of the wrathful king, destroying the arrogant demons, subduing all the wicked, arising from the peaceful state into a blazing form, I invite you to reside as the lord protecting the directions! Om Vajra Krodha Kilaya Hum!
Starting from the upper kīla, proceed clockwise in the four directions, and counterclockwise in the four corners and below, placing the ten kīlas on the vajra fence of the mandala.
Then, to cut the net of existence, hold four swords. Hum! To cut the root of cyclic existence and wrong views, the mudra of liberation through compassion and skillful means, is the supreme weapon of Manjushri's sharp wisdom, I invite you to reside to cut the net of suffering! Om Vajra Manjushri Tiksna Samaya Lhan! Place in the four directions.
Then, to cut off the root of ignorance with the four wisdoms, hold arrows, banners, and mirrors. Hum! Possessing four mirrors, with the pen of meaning, adorning with the feathers of the five wisdoms, establishing the arrow of wisdom with supreme skillful means, I invite you to reside in the realm of equality! Maha Jñana Svabhava Hum!
Hum! In the very nature of the clear and radiant mandala, the unobstructed pure wisdom assembly, because there is no obstruction in meaning, possessing the radiance of clear samadhi, I invite you to reside equally in supreme light! Om Maha Adarsa Jñana Svabhava Atmako'ham! Place in the four corners.
Then, hold five colored threads representing the five families and five wisdoms. Hum! The beautiful supreme form possesses the signs of qualities, gentle and soft, appearing as wisdom and skillful means, the colors are clear, perfecting the distinctions of the families, possessing glory, pleasing the mandala deities, I invite you to reside sequentially in the auspicious meaning! Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum!
Connect the arrows, banners, swords, and kīlas into a net.
Then, to dispel the unfavorable that should be abandoned, hold four banners and four victory banners. Hum! The great mandala's palace, although the meaning of equality is without difference, in relative truth, there are clear distinctions between inside and outside, the unmixed colors are each distinct.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྲེས་པས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། མཚམས་བཞི་རྒྱལ་མཚན་བཞི། གཞན་ཡང་ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་ལྡ་ལྡི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་བཀོད་སྤྱི་བཅས་གྲུབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་
74-53-16a
རྫས་རྣམས་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀྲམ་ལ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །བདུན་པ་སྟོན་འཁོར་བསྐོས་སུ་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་སོ་སོའི་གོ་ས་དང་འཚམ་པའི་གདན་ལ་ཞྭ་གོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དེ་འཁོད། རྡོ་རྗེ་ལས་པས་སྐྱེམས་དྲངས། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་དབྱངས་བོར་ལེན་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ༴ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨར་མངའ་གསོལ༴ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག་མངའ༴ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་
74-53-16b
ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ༴ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ༴ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་མངའ༴ ཕྱག་ཚང་ལ། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་མངའ༴ བྱན་པོར། གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དང་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམས་མངའ༴ རྡུལ་འཕྱག་ལ། ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བསྐུལ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཚིག་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་མཆེད་གསར་རྙིང་བསྲེ་བསྣན་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བདུད་རྩི་ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། ནང་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་

【现代汉语翻译】
然后，在所有方向、角落、上方和下方，用卓越功德的庄严装饰来安住宫殿。念诵：‘嗡 班杂 比夏 比修提 惹那 扎 萨玛雅 吽 (Om Vajra Vishva Vishuddhe Ratna Trah Samaya Hoom)’，向四个方向投掷四个彩粉，四个角落竖立四个胜幢。此外，还有帷幔、帐篷、旗帜、伞盖等各种装饰。内外供品按照乐集等仪轨陈设。献上无上殊胜的供品，并以虚空藏咒语遍布虚空。
第七，指定并任命导师的眷属：每个修行者都坐在与其地位相符的座位上，戴上帽子，穿上庄严的服装。金刚事业者斟酒，司库唱诵吉祥之歌。念诵：‘吽！佛陀的继承者，金刚之王！圆满具足身、语、意、功德和事业。断除五毒的根源，一切成就的来源。作为导师的明灯，请欢喜安住！’
对于摄政王，念诵：‘吽！上师的继承者，身、语、意的化身。降下正法的雨露，增进寿命和成就。圆满四种灌顶和事业。请欢喜安住于摄政导师之位！’
对于佛母，念诵：‘无二的乐空，具足殊胜的品质。请安住于普贤佛母之位！’
对于金刚事业者，念诵：‘圆满事业，正直坚定，精进修持。请安住于金刚事业者之位！’
对于金刚橛舞者，念诵：‘降伏障碍和魔障，将色蕴转化为本尊。请安住于至尊金刚橛舞者之位！’
对于守护者，念诵：‘断除内外障碍，守护一切阻碍。请安住于金刚守护者之位！’
对于观察者，念诵：‘知晓成就的障碍，以及时间和温度。请安住于金刚观察者之位！’
对于时间守护者，念诵：‘善于结合事业，掌握时间和分寸。请安住于金刚时间守护者之位！’
对于厨师，念诵：‘擅长烹饪洁净的食物，精通内外事务。请安住于金刚厨师之位！’
对于诵经者，念诵：‘精通清晰的念诵，具足精进。请安住于持金鬘者之位！’
对于清洁者，念诵：‘执行一切命令，驱除外在的污垢。请安住于金刚清洁者之位！’
重复这些话语并鼓励他们。在每个词语的结尾，金刚事业者都滴一滴甘露，以进行就职仪式。
第八，混合新旧弟子：此时，将未获得灌顶的新弟子安置在坛城的东北方向。在上师面前，陈设金刚铃、金刚杵、甘露、芥子等。念诵内供赞：嗡 班杂 阿弥利达 桑 (Om Vajra Amrita Sam)，然后念诵：嗡 梭巴瓦 速达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 速多 杭 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)以进行净化。

【English Translation】
Then, in all directions, corners, above and below, reside in the palace adorned with the splendor of excellent qualities. Recite: 'Om Vajra Vishva Vishuddhe Ratna Trah Samaya Hoom,' throwing four colored powders in the four directions, and erecting four victory banners in the four corners. In addition, there are curtains, tents, banners, umbrellas, and various other decorations. The outer and inner offerings are arranged according to the practice of the Bliss Gathering and other rituals. Offer the supreme and excellent offerings, and spread the mantra of the Treasury of Space throughout the sky.
Seventh, designate and appoint the retinue of the master: Each practitioner sits on a seat appropriate to their position, wearing a hat and dignified clothing. The Vajra Worker pours the drink, and the Treasurer sings auspicious songs. Recite: 'Hoom! The successor of the Buddha, the Vajra King! Perfectly endowed with body, speech, mind, qualities, and activities. Cutting off the root of the five poisons, the source of all accomplishments. As the lamp of the master, please reside in joy!'
For the Regent, recite: 'Hoom! The successor of the Lama, the embodiment of body, speech, and mind. Pouring down the rain of the Dharma, increasing life and accomplishments. Perfecting the four empowerments and activities. Please reside in joy in the position of the Regent Master!'
For the Yum (Consort), recite: 'Non-dual bliss and emptiness, possessing excellent qualities. Please reside in the position of Samantabhadri!'
For the Vajra Worker, recite: 'Perfecting activities, upright and steadfast, diligently practicing. Please reside in the position of the Vajra Worker!'
For the Vajrakilaya Dancer, recite: 'Subduing obstacles and demons, transforming the aggregates into deities. Please reside in the position of the Supreme Vajrakilaya Dancer!'
For the Guardian, recite: 'Cutting off inner and outer obstacles, protecting all hindrances. Please reside in the position of the Vajra Guardian!'
For the Observer, recite: 'Knowing the obstacles to accomplishments, as well as the time and temperature. Please reside in the position of the Vajra Observer!'
For the Time Keeper, recite: 'Skilled in combining activities, mastering time and measure. Please reside in the position of the Vajra Time Keeper!'
For the Cook, recite: 'Skilled in cooking pure food, proficient in inner and outer affairs. Please reside in the position of the Vajra Cook!'
For the Chanter, recite: 'Proficient in clear recitation, possessing diligence. Please reside in the position of the Golden Rosary Holder!'
For the Cleaner, recite: 'Carrying out all commands, dispelling outer defilements. Please reside in the position of the Vajra Cleaner!'
Repeat these words and encourage them. At the end of each word, the Vajra Worker pours a drop of nectar to perform the enthronement ceremony.
Eighth, mixing new and old disciples: At this time, place the new disciples who have not received empowerment separately, such as in the northeast of the mandala. In front of the master, arrange the vajra bell, vajra, nectar, mustard seeds, etc. Recite the inner offering praise: Om Vajra Amrita Sam, then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham to purify.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀེཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། སྨན་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། 
74-53-17a
ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་མཆོད་འབུལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སོགས། རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་རེ་བསྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
74-53-17b
བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང་༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཀྱང་། ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་སྤྱི་དཔལ་གྱི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ ད

【现代汉语翻译】
从ཀེཾ་（藏文，梵文天城体，kaṃ，种子字）中生出风火，在颅器之上，从ཨ་（藏文，梵文天城体，ā，种子字）中生出宽广的颅器，将五肉五甘露融化，化为誓言甘露与智慧甘露混合为一的甘露之海。
念诵三次‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡 啊 吽，大，一切，五，甘露，吽，舍，咤）以加持。吽！为了增长殊胜大乐的无漏智慧，我向伟大的吉祥集聚坛城诸神供奉以八根本和千种混合药物制成的供品。请享用并赐予殊胜和共同的成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡！’这样供奉药物供品。观想自身为嘿汝嘎（Heruka），从心间放出由雅（ya）字所化的九头十八角的铁蝎子。观想从蝎子中燃烧的智慧之火焚烧掉弟子所有的罪障，念诵‘嗡 啊 吽 班杂 亚叉 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪！’并用芥子击打。为了驱逐障碍，吽！我乃轮回涅槃总主嘿汝嘎，以三宝的真实之语，命令那些无权观看修持坛城之障碍众，迅速离开！以猛咒和香乐驱逐障碍，皈依和七支供养是：那摩！我等众生直至菩提藏。开始复诵。在心间观想一个与自己一样的红色智慧勇识，用加持过的甘露金刚三次放在舌头上，然后念诵：吽！所有如来和菩提心以及金刚持，以及修行的瑜伽士，对他们来说，金刚夜叉罗刹，进入你的心中饮用，安住在你的心中。这是众生地狱之水，如果破坏誓言就会焚烧，如果守护誓言，金刚甘露之水就会成就。’这样给予。弟子也念诵：‘伊当爹 纳拉堪 萨玛雅 亚叉 吽！’品尝后融入心间的智慧勇识，变得无二无别。添加混合物：摄政王将甘露以左旋方向分发给所有新旧之人，并在最后以三次总主的咒语和柔和的音乐品尝甘露后，所有人念诵：嗡！拥有吉祥佛身者，拥有不可分割的金刚身，现在我祈求所有佛陀赐予金刚身的成就。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂！啊！
 

【English Translation】
From ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari, kaṃ, seed syllable) arises wind and fire, and within the skull cup, from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, ā, seed syllable) arises a wide and vast skull cup, in which the five meats and five amṛtas melt, transforming into an ocean of amṛta where the samaya amṛta and the wisdom amṛta are mixed as one.
Recite three times ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔’ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Om Ah Hum, Great, All, Five, Amrita, Hum, Hrih, Thah) to bless it. Hūṃ! To increase the great bliss of stainless wisdom, I offer to the deities of the glorious great assembly maṇḍala the offering of medicine made from eight roots and a thousand mixtures. Please accept and grant supreme and common siddhis. Sarva Pañca Amṛta Khāhi!’ Thus offer the medicine offering. Visualize yourself as Heruka, and from your heart, emanate a nine-headed, eighteen-horned iron scorpion transformed from the letter ya. Visualize the wisdom fire blazing from it burning away all the sins and obscurations of the disciples, and recite ‘Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ!’ and strike with mustard seeds. To dispel the obstructing obstacles, Hūṃ! I am the universal lord Heruka of saṃsāra and nirvāṇa, by the truth of the Three Jewels, I command the hosts of obstacles who are not entitled to view the approaching maṇḍala, to quickly depart! Dispel the obstacles with fierce mantras and incense music, and the refuge and seven-branch practice are: Namo! I and all beings until the essence of bodhi. Begin to repeat. Visualize a red wisdom being identical to yourself in your heart, and place the blessed amṛta vajra three times on the tongue, then recite: Hūṃ! All the Buddhas and Bodhicitta and Vajradhara, as well as the yogis who practice, to them, the Vajra Yaksha Rakshasa, enter your heart and drink, abide in your heart. This is the water of the hell of sentient beings, if you break the samaya it will burn, if you keep the samaya, the siddhi will be accomplished by this water of Vajra Amrita.’ Thus give it. The disciple also recites: ‘Idante Narakan Samaya Yaksha Hūṃ!’ Having tasted it, it dissolves into the wisdom being in the heart, becoming inseparable. Adding the mixture: The Regent distributes the amṛta in a leftward direction to all new and old, and at the end, with the mantra of the universal lord three times and gentle music, after tasting the amṛta, everyone recites: Oṃ! One who holds the glorious Buddha body, possesses the indivisible Vajra body, now I pray that all the Buddhas grant the siddhi of the Vajra body. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ! Ā!
 

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི༴ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ 
74-53-18a
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དགུ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་
74-53-18b
དམ་བཅའ་བ། ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བརྗོད་ལ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བོ། །བཅུ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྟགས་གདབ་པ་ནི། ཆས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོགས་ཏེ་དབྱངས་བོར་ལེན་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤོང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམ་སྒྲུབ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཞྭ་ཆོས་གཡབ་དར་ཐོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཚིག་བདུན་

【现代汉语翻译】
嗡，一切如来语金刚自性空。（藏文：ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：आः सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：āḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva，汉语字面意思：啊，一切如来语金刚自性）。
吽！具德佛心（དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས），无坏金刚心（རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས）。今我（དེང་བདག），金刚心之（རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི）。吽，一切如来心金刚自性我。（藏文：ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：吽，一切如来心金刚自性我）。
上师说：‘从今以后，所有新旧道友皆平等，融为一体，故当如法守护誓言！’
众人合掌，手持鲜花，念诵：
‘身语意之金刚上师（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་），誓言相连之道友与姐妹（དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས），于殊胜修持中加持者（སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི），为报答恩德而献花（བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་）。’
以此报恩之花供养。
之后，安坐于金刚座。新道友各自就座后，念诵：
‘为持守身语意根本誓言（རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་），修持四种近修与成就（བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་），为念诵本尊心咒（ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར），祈请进入金刚誓言之列（དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་）。’
心怀本尊慢，念诵：嗡，大金刚吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚吽！）摇金刚杵，嗡，金刚铃啊！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaṇḍe ā，汉语字面意思：嗡，金刚铃啊！）摇动铃杵，并演奏音乐。
第九，开启象征之门。如仪轨所说：
吽！外内情器等（ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་），立誓。
嗡！善逝海等（ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་），念诵并阐明其意义。
第十，赋予黑汝嘎之标志。备齐法器，以歌咏之方式：
吽！胜义无戏论，具空性之母胎（དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན），具五智之颅骨顶饰（ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ），象征殊胜乘之象皮（ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ），不舍轮回之人皮披肩（འཁོར་བ་མི་སྤོང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ），摧毁嗔恨之黑蛇束带（ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ），任运成就四事业之虎皮裙（ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ），取轮回精华之油饰（འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ），怀摄贪欲之红 bindu（ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ），断生死之大灰堆（སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ），任运成就三身之三串颅骨鬘（སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ），坚不可摧之金刚铠甲（ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ），焚烧无明之智慧火焰（མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ），救度十方之十种庄严（ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི），愿大自在主受用此身之庄严（དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས）。’
念诵后，从金刚法王开始，为所有道友进行加持。
第十一，降临加持之光辉。手持法帽、拂尘和旗帜绕坛城，伴随着香、乐和歌声，念诵七句祈请文。

【English Translation】
Oṃ, emptiness of the vajra nature of all Tathagata speech. (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ，Sanskrit Devanagari: आः सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव，Sanskrit Romanization: āḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva，Literal Chinese meaning: Ah, the vajra nature of all Tathagata speech).
Hūṃ! Glorious Buddha Mind (དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས), indestructible Vajra Mind (རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས). Now I (དེང་བདག), of the Vajra Mind (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི). Hūṃ, the Vajra nature of all Tathagata mind is me. (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: हुँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal Chinese meaning: Hūṃ, the Vajra nature of all Tathagata mind is me).
The master says: 'From now on, all new and old dharma brothers and sisters are equal and integrated into one vow, so you must protect the vows according to the teachings!'
Everyone holds flowers with their palms together and recites:
'The Vajra Master of Body, Speech, and Mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་), the brothers and sisters connected by vows (དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས), who blessed us in the supreme practices (སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི), we offer flowers to repay their kindness (བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་).'
Scatter the flowers of gratitude.
Then, sit in the Vajra row. The new dharma brothers and sisters sit in their respective rows and recite:
'To uphold the root vows of body, speech, and mind (རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་), to practice the four approaches and accomplishments (བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་), for the sake of reciting the mantra of the supreme deity (ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར), please allow us to enter the row of Vajra vows (དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་).'
With the pride of the deity, recite: Oṃ, Mahā Vajra Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ महा वज्र हुं，Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Great Vajra Hūṃ!) Shake the vajra, Oṃ, Vajra Ghaṇḍe Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र घण्टे आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra gaṇḍe ā，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Bell Ā!) Ring the bell and play music.
Ninth, opening the door of symbols. As stated in the action manual:
Hūṃ! Outer and inner vessels and contents, etc. (ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་), making vows.
Oṃ! Sugata ocean, etc. (ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་), recite and clarify the meaning.
Tenth, bestowing the signs of Heruka. Gather the implements and in a chanting manner:
'Hūṃ! Ultimate truth, free from elaboration, with the womb of emptiness (དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན), adorned with a skull crown possessing the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ), wearing the elephant skin that reveals the meaning of the supreme vehicle (ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ), wearing the human skin shawl that does not abandon samsara (འཁོར་བ་མི་སྤོང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ), wearing the black snake belt that destroys hatred (ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ), wearing the tiger skin skirt that spontaneously accomplishes the four activities (ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ), wearing the oil decorations that extract the essence of samsara (འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ), wearing the red bindu that attracts desire (ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ), wearing the great ash heap that cuts off birth and death (སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ), wearing the three strands of skull garlands that spontaneously accomplish the three bodies (སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ), wearing the indestructible vajra armor (ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ), wearing the wisdom fire that burns the forest of ignorance (མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ), these ten ornaments of glory that liberate the ten directions (ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི), may the great powerful lord enjoy these ornaments on his body (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས).'
After reciting, starting from the Vajra King, bless all the dharma brothers and sisters.
Eleventh, descending the splendor of blessings. Holding the dharma hat, whisk, and banner, circumambulate the mandala, accompanied by incense, music, and songs, reciting the seven-line prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་གི །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་
74-53-19a
ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོགས་བརྗོད་ལ། སྔར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོས་ཐོག་དྲངས། གཞི་གནས་བདག་པོ་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱས་ལ། ལུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་དོན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ངང་། མཆོད་བསྟོད་ཡན་སོང་བ་དང་། རྟོགས་གོམས་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་བ་ལེགས་པས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་བསྐྱེད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་མོས། སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་དགོངས་པ་ལས་གཞུང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་༔ ཐབས་
74-53-19b
དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བརྟག་དཀའ་བ༔ སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨ་ཡིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། ཞི་བ་རིགས་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་འདུས་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད༴ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས༴ མ་གསལ་བར་དུ༴ མ་གྲུབ་བར༴ ཞེས་བསྐུལ་ལ་ཁྲོ་སྔགས་རྣམས་བཟླ། དེའང་ཞི་བསྙེན་སྐབས་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། དེ

་ནས་གཙོ་བོ་སྤྱི་དཔལ་སྟོང་ཕྲག །ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ། སྤྱི་དྲིལ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ་
74-53-20a
བས་མཚོན་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གྲངས་མང་ཉུང་གང་ལྕོགས་དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐར་རྒྱུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་ལྟར། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ ཕར་སྤྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་བསྙེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་བཟླས་ལ་སྤྲོ་ན་ཚེ་འགུགས་ཀྱང་གཏང་། ལས་གཞུང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། ཉུ་ལེ་སྐྲོད་པ་དང་བྱིན་འབེབ་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་པས་ཐུན་དང་པོ་གྲུབ། སྔགས་རྒྱུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙོ་བསྙེན་སྐབས་ཙམ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་ཉིན་མཚན་བར་མ་ཆད་དུ་ཐུན་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱི་མ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་ལས་སྟོང་ཚིགས་བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཞི་བ། གཙོ་བོ། ཚོམ་བུ་ཉི་ཤུ་སྤྱི་ལ་གཅིག །ཁྲོ་བསྡུས་ལ་གཅིག་བཅས་ཀྱིས་ཆོག །གལ་ཏེ་ཐུན་གསུམ་ལྕོགས་ན་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་བསྐྱར། གང་ལྟར་ཐུན་རྗེས་མའི་ཛཔ྄་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་སྐོང་བསྡུས་རིན་ཆེན་
74-53-20b
སིལ་མ་གཏང་། གཏོར་མ་ཕུད་སྐྱེམས་བཤམས་ལ་མགོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བཀའ་སྲུང་འདུས་པའི་རྒྱུན་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ། གསོལ་གདབ་སྤྱི་ལྟར་དང་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་བཏང་ལ་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། ཆད་མདོ། བརྟན་མ། གཏོར་བྲོ་རྣམས་གཏང་ཞིང་ཟོར་བསྐུལ་མི་དགོས། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། ཟུར་གསལ་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་གྲུབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སོགས་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧོམ་ལིང་ཕུར་ཐུན་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་ཧོམ་དང་རྟེན་གསལ་གདབ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 

【现代汉语翻译】
从主尊（藏文：གཙོ་བོ།，含义：主要的神祇）到总集（藏文：སྤྱི་དཔལ།，含义：所有神祇的集合）有成千上万，忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།，含义：愤怒相的神祇）有两百一十位。总共念诵约三百遍
根据能力和情况，可以增加或减少数量，每次念诵都献上千供（藏文：སྟོང་ཚིགས།，含义：一种供养仪式）。全部完成后，按照日常的仪轨进行。吽！（藏文：ཧཱུྃ）在总集大尊（藏文：སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ།，含义：伟大的总集）的心间，金刚交杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།，梵文：vajra-viśva，梵文罗马拟音：vajra-vishva，汉语字面意思：金刚交杵）的中心，日月交融，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）字为标志，由长寿心咒（藏文：ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ།，含义：代表长寿本质的咒语）围绕。从中，光芒四射，向外散发，供养诸佛，令其欢喜；向内收摄，将轮回和涅槃的寿命精华融入，获得金刚寿命的灌顶。嗡 班匝 阿玉克 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ vajra āyuṣe svāhā，梵文罗马拟音：om vajra ayushe svaha，汉语字面意思：嗡，金刚寿命，梭哈）。如此观想清晰，念诵长寿修法一百零八遍左右，如果愿意，也可以进行勾召寿命的仪式。生起事业仪轨的傲慢心，并通过百字明咒（藏文：ཡིག་བརྒྱ།，含义：一种忏悔的咒语）来稳固。驱逐邪魔和降临加持的方法如下所述，这样就完成了第一座。对于持续念诵的人来说，从主尊修法开始时，就取用加持绳，将寂静和忿怒总集的两个咒语结合起来，日夜不停地进行修持。
然后，在下一座中，从生起本尊开始，直到念诵结束，都按照之前的方法进行。如果想要简化千供，那么寂静尊、主尊、二十尊眷属总集各献一个，忿怒尊总集献一个就可以了。如果能够完成三座，那么再次重复一遍。无论如何，在最后一座的念诵完成后，用虚空藏（藏文：ནམ་མཁའ་མཛོད།，含义：虚空藏菩萨）的咒语和手印加持三次，献上赎罪品和珍贵的零散物品。
摆设食子（藏文：གཏོར་མ།，含义：一种供品），供奉酒，供养怙主（藏文：མགོན་པོ།，含义：保护者）天铁燃火（藏文：གནམ་ལྕགས་མེ་འབར།，含义：一种忿怒尊），祈请护法（藏文：བཀའ་སྲུང་།，含义：誓言守护者）降临。然后，摆设会供的誓言物，按照通常的祈请方式，从加持到剩余供品都进行，并将剩余供品囚禁起来。进行断法（藏文：ཆད་མདོ།，含义：一种施身法）、稳固法（藏文：བརྟན་མ།，含义：一种稳固功德的仪式）和食子舞（藏文：གཏོར་བྲོ།，含义：一种食子供养的舞蹈），不需要进行诅咒，只需念诵咒语供养。吽！（藏文：ཧཱུྃ）以‘寂静与忿怒之身’等一偈赞颂。以‘未找到，未圆满’等忏悔过失，并念诵百字明咒。使坛城本尊安住。进行自生本尊的收摄和升华，以及支分明示的回向和祈愿，并诵吉祥偈，这样就完成了。然后，上师等进入状态，进行火供（藏文：ཧོམ་，梵文：homa，梵文罗马拟音：homa，汉语字面意思：火祭）、里（藏文：ལིང་，含义：替身偶人）、普巴（藏文：ཕུར་，含义：金刚橛）等仪轨，并聚集在一起。埃 扬 匝 拉 然（藏文：ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文：e yaṃ jvala raṃ，梵文罗马拟音：e yam jvala ram，汉语字面意思：埃，扬，火焰，然）。在宽阔而深邃的火供坑中，所有阻碍成就，邪见，转生成为障碍修行的魔类，都变得瘦弱而憔悴。如此观想火供和所依物。顶礼！在念诵利格曾（藏文：རིག་འཛིན།，含义：持明者）根本传承等真实语之前。

【English Translation】
From the main deity (Tibetan: གཙོ་བོ།, meaning: the primary deity) to the general glorious one (Tibetan: སྤྱི་དཔལ།, meaning: the collection of all deities), there are thousands. There are two hundred and ten wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།, meaning: wrathful aspect deities). Recite approximately three hundred times in total.
Depending on your ability and circumstances, you can increase or decrease the number. Offer a thousand offerings (Tibetan: སྟོང་ཚིགས།, meaning: a type of offering ceremony) each time you recite. After completing everything, follow the usual daily practice. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ) In the heart of the great glorious one (Tibetan: སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ།, meaning: the great collection), in the center of the crossed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།, Sanskrit: vajra-viśva, Romanized Sanskrit: vajra-vishva, literal meaning: crossed vajra), the sun and moon are united, marked by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: seed syllable), surrounded by the essence of longevity (Tibetan: ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ།, meaning: the mantra representing the essence of longevity). From this, light radiates intensely, spreading outwards, offering to the Buddhas and pleasing them; converging inwards, merging the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, attaining the empowerment of vajra longevity. Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Romanized Sanskrit: om vajra ayushe svaha, literal meaning: Om, Vajra life, Svaha). Visualize clearly in this way, recite the longevity practice about one hundred and eight times. If you wish, you can also perform the ceremony of summoning longevity. Generate the pride of the activity ritual and stabilize it with the hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ།, meaning: a mantra for purification). The method of dispelling obstacles and bestowing blessings is as described below, thus completing the first session. For those who continuously recite, from the time of the main deity practice, take the blessed cord, combine the two mantras of the peaceful and wrathful general collection, and practice continuously day and night.
Then, in the next session, start from generating the deity, and continue as before until the end of the recitation. If you want to simplify the thousand offerings, then offer one each to the peaceful deity, the main deity, and the twenty-deity retinue collection, and one to the wrathful deity collection. If you can complete three sessions, then repeat it once again. In any case, after completing the recitation of the last session, bless it three times with the mantra and mudra of the treasury of space (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད།, meaning: Akashagarbha), and offer ransom items and precious scattered items.
Arrange the torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: a type of offering cake), offer alcohol, and make offerings to the protector (Tibetan: མགོན་པོ།, meaning: protector deity) flaming iron from the sky (Tibetan: གནམ་ལྕགས་མེ་འབར།, meaning: a wrathful deity), and invoke the oath-bound protectors (Tibetan: བཀའ་སྲུང་།, meaning: oath-bound protectors). Then, arrange the samaya substances for the tsok (gathering feast), follow the usual prayer method, and perform everything from the blessing to the remaining offerings, and imprison the remaining offerings. Perform the Chöd (Tibetan: ཆད་མདོ།, meaning: severance practice), the stabilization practice (Tibetan: བརྟན་མ།, meaning: a ritual to stabilize merit), and the torma dance (Tibetan: གཏོར་བྲོ།, meaning: a torma offering dance), without the need for cursing, just offer by reciting the mantra. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ) Praise with one verse such as 'The body of peaceful and wrathful ones.' Confess faults with 'Not found, not complete,' and recite the hundred-syllable mantra. Cause the deities of the mandala to remain. Perform the dissolution and generation of self-generation deity, and the clear dedication and aspiration of the branches, and recite auspicious verses, thus completing it. Then, the master and others enter the state, perform the fire puja (Tibetan: ཧོམ་, Sanskrit: homa, Romanized Sanskrit: homa, literal meaning: fire offering), linga (Tibetan: ལིང་, meaning: effigy), phurba (Tibetan: ཕུར་, meaning: vajra kīla) and other rituals, and gather together. E Yaṃ Jvala Raṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit: e yaṃ jvala raṃ, Romanized Sanskrit: e yam jvala ram, literal meaning: E, Yam, Flame, Ram). In the wide and deep fire pit, all those who obstruct accomplishment, have wrong views, and are transformed into demons who hinder practice, become emaciated and exhausted. Visualize the fire offering and the support in this way. Homage! Before reciting the power of truth of the lineage of vidyādharas (Tibetan: རིག་འཛིན།, meaning: knowledge holders), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ 
74-53-21a
ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། གིང་པ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་ཊཱ་ཀིའི་འཆམས་སྟབས་དང་བཅས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་སྔགས་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པས་གདབ་ཅིང་། ཊཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་
74-53-21b
ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོའི་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་
74

【现代汉语翻译】
以真谛大加持力，所有阻碍成就、引入歧途的鬼神，以及转为修持魔障之类者，祈愿皆降临于此象征物之所依！ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ
以三金刚橛（藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：त्रिवज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：三金刚钩 扎）勾召融入。观想从吉巴（护法神）事业黑汝嘎（愤怒尊）心间降下使者与兵器的暴雨，将其摧毁成尘土。伴随着乐器声和瑜伽母的舞步，猛力催动金刚橛的聚集： 吽！从法界自生而成之神祇！从忿怒嬉戏之大尸陀林中！示现极其可怖、极度畏惧之身相！祈愿赐予圆满大威德之猛烈事业！
如是云：吽！我乃大威德黑汝嘎！眷属子嗣化身亿万！伴随奉命之极怖使者！大威德诸神会于此时降临！右手持金刚橛！左手持铁钩！以铁钩钩取精髓，以金刚橛刺穿！将作祟之敌、魔障摧毁成尘土！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 抓拉 然 吽 啪！
所有作祟之敌、魔障鬼神，玛拉雅 吽 吽 啪！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 吽 啪）
如是，上师以猛咒与金刚橛回向进行降伏，瑜伽母们则以金刚橛敲击。特别是，催动大威德之使者——遍胜母： 吽！东方白色海螺宫殿中！血色赤红，身着桦树皮甲！眼角赤红，如日月星辰般闪耀！眉毛如闪电般划过，撕裂黑暗！暴风雪夹杂冰雹，鼻中喷出金刚！笑声震天，充满威德之剃刀！
咆哮之舌卷动，燃起劫末之大火！胡须燃烧，焚毁无尽世间！劫末之雷鸣，从耳中发出巨响！赤红之手，充满百万剃刀！指甲如铁钩之尖端，燃起熊熊烈火！毛发如金刚，熔化的陨铁交织！眉毛降下铁制之小冰雹！足下之金刚橛，镇压五百罗刹女！发髻中降下血雨！极其可怖之暴怒饮血母！取出罗刹女之心，置于颅器中享用！极其可怖、燃烧之独身母！奔驰五百由旬，降伏龙族与罗刹！
愤怒之面容，血淋淋的肝脏！身着赤红罗刹之裙！面向十方，足踏十方护法！若临于魔，则饮其温热之心血！若临于罗刹，则断其命脉！

【English Translation】
By the blessings of the great truth, may all spirits who obstruct accomplishment and lead astray, and all those who have become a type of demon of practice, be present in this support of signs and substances! TRIYAṂ JAḤ
Having summoned and integrated with Tri Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：त्रिवज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：three vajra hook Jaḥ). Visualize that from the heart of the Gings (guardian deities) Krodha Heruka (wrathful deity), a rain of messengers and weapons descends, destroying them into dust. Accompanied by the sound of musical instruments and the dance steps of the Ḍākinīs, vigorously urge the assembly of phurbas:
Hūṃ! O deity who arises spontaneously from the realm of Dharma! From the great charnel ground where wrathful ones play! Showing an extremely unbearable and terrifying form! Bestow the complete and powerful, fierce activities!
Thus: Hūṃ! I am the great glorious Heruka! With hundreds of thousands of offspring and emanations! Accompanied by fiercely terrifying messengers who abide by my command! The assembly of great glorious deities has arrived at this time! In the right hand, holding a phurba! In the left hand, holding an iron hook! With the iron hook, seize the essence, and with the phurba, pierce through! Destroy the harmful enemies and obstructors into dust! Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ!
All harmful enemies, obstructors, and spirits, Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：kill Hūṃ Hūṃ Phaṭ)
Thus, the master, with fierce mantras and phurba circumambulation, subdues, and the Ḍākinīs strike with the phurba. In particular, urge the messenger of great glory, the all-conquering queen: Hūṃ! From the eastern white conch palace!
Blood-colored red, wearing birch bark armor! The corners of the eyes are red, shining like the sun, moon, and stars! The eyebrows flash like lightning, tearing apart the darkness! A blizzard of hail, vajras erupting from the nose! Laughter of 'He' and filled with glorious razors! The roaring tongue curls, blazing with the great fire of the eon! The beard blazes, burning the boundless existence! The sound of the eon's thunder, proclaiming the sound from the ears! Red hands, filled with a million razors! The fingernails are like the tips of iron hooks, blazing with great fire! The body hair is vajra, a mixture of molten meteoric iron! The eyebrows rain down small iron hailstones! The phurba of the feet, oppressing five hundred Rākṣasīs! From the braids of hair, a rain of blood descends! Extremely unbearable, fierce, blood-drinking mother! Taking out the hearts of the Rākṣasīs, placing them in skull cups to enjoy! Extremely unbearable, blazing solitary mother! Running five hundred yojanas, liberating nāgas and yakshas!
A wrathful face, a bloody liver! Wearing a red Rākṣasa skirt! Facing the ten directions, trampling the protectors of the directions with her feet! If she falls upon a demon, she drinks their warm heart's blood! If she falls upon a Rākṣasa, she severs their life force!

--------------------------------------------------------------------------------

-53-22a
དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དོན་སྙིང་སྲེག༔ བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡཀྴ་འབྱིན་ཡ༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན༔ རྡུལ་ཕྲན༔ ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཏྲིག་ནན༔ དྷ་ན་རཀྴ་རྦུད་ལིང་༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མ་ན་ཡ་ཤོ་ན་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཟིར་བར་བྱ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་བཅིངས་ནས། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆེད་ལྕམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་
74-53-22b
བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ་རྗེས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ཉིན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཚང་། མཚན་ཐུན་གསུམ་མམ་གཉིས་ཉིན་མོའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ཐུན་དང་པོར་བཀའ་ནན་རྣམ་བཅུ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་བཏང་ལ། བཟླས་པའི་སྐབས། སྤྱི་དཔལ་བརྒྱ་རྩ། གཞན་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བྱས་ནས་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བ་དང་ཐུན་པ་སྔ་མ་གྲོལ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་སོང་ནས་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་པ་དང་བྱིན་འབེབ་བྱ། ཐུན་ཕྱི་མ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་མན་གྱིས་འཐུས་ཤིང་། ཐུན་གསུམ་བྱེད་སྐབས་གུང་ཐུན་ལ་ཉུ་ལེ་སྐྲོད་པ་མི་དགོས། ཐོར་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་དགོང་ཐུན་ལྟར་བྱའོ། །བདེར་འདུས་སོགས་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རབ་ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཟླས་པ་ཉུ་ལེ་སྐྲོད་ཅིང་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་དང་། འབྲིང་ཐུན་བཞིར་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་གང་ལྕོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་ཐུན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཤམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྟེགས་དཀར་པོར་གཡུང་དྲུང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་
74-53-23a
རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ལས་བ

【现代汉语翻译】
'斩断赤红！' 敌人来犯，则施以毒液；邪魔来犯，则将形体化为微尘。荣耀的使者，从荣耀的心中诞生。誓言的敌人和作祟的邪魔之众，将其肢体斩断，焚烧其心髓。布汝布布汝阿巴匝热布匝尼匝热纳吞度吞纳夏斯瓦姆巴亚亚叉因亚叉因亚！粉碎！粉碎！微尘！微尘！จิตตะརྦད་ནན། 嗡松巴尼等。嗡班杂尔吉利吉拉亚扎玛热匝扎格南！达纳热叉热布德林！哲乌哲乌玛纳亚秀纳匝！玛热亚热巴热巴！'如此以猛咒、焚香、乐器，特别是以法杖威吓，并以'吞'字猛击等，以猛烈的威慑进行折磨，并以守护轮的栅栏束缚。再次：'吽！伟大的二十一位（དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་，梵文：Mahāśrī Ekaviṃśati，英文：The Great Twenty-One），噶举派汇集之诸神（བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས།，梵文：Kāyavyūha Devatāsaṃgha，英文：Assembly of Kagyü Deities）！以父尊、母尊的身、语、意、功德、事业，加持修行处和修行之物。请使眷属的身、语、意三门成熟。赐予外、内、秘密、无上四种灌顶。赐予殊胜和共同的成就。将显现和存在的一切圆满为智慧游戏的本尊，加持其成为大乐的广阔境界。' 嗡阿吽咕噜德瓦达吉尼萨瓦萨玛雅阿贝夏亚阿贝夏亚！托夏亚托夏亚！班达亚班达亚！诶阿热利赫利赫利佩姆佩姆玛哈苏卡加纳吽吽吽！
如此加持降临后，念诵赞颂三遍，则白天的法务圆满。夜晚三时或二时，与白天之数相同，第一时从《噶举派十诫》（བཀའ་ནན་རྣམ་བཅུ།，梵文：Kāyanāma Daśavidha，英文：Ten Injunctions of the Kagyü）开始，直至法务圆满。念诵时，共同本尊念诵一百遍，其他本尊各念诵二十一遍左右，将寂静和忿怒本尊共同念诵，前一次念诵结束。在念诵结束时，以傲慢的姿态念诵百字明，驱逐恶灵并降下加持。在下一次念诵时，以观想本尊开始即可。若进行三时念诵，则中间之时无需驱逐恶灵。在最后一次念诵结束时，如傍晚念诵一般。在《大乐集》（བདེར་འདུས།，梵文：Sukhāsamudāya，英文：Assembly of Bliss）等大论中，说最好昼夜分为六时进行法务念诵，驱逐恶灵并降下加持；中等分为四时，因此可根据能力和情况而定。第三，获得伟大成就的证悟：从今天晚上开始，为了明天能够完成修行，陈设成就之物。在坛城前方的白色高台上，在书写有'雍仲'（གཡུང་དྲུང་，梵文：Svasti，英文：Swastika）的中央，在珍宝器皿中放置事业...

【English Translation】
'Cut off the red!' When enemies come, apply venom; when obstacles come, turn the form into dust. The glorious messenger, born from the glorious heart. The enemies of vows and the hosts of obstructing spirits, cut their limbs into pieces and burn their essence. Brububru apatsé rupatsé nitsaranathundu thunnashasvam bhayayaksha in yaksha in! Shatter! Shatter! Dust! Dust! Cittabadnan! Om Sumbhani etc. Om Vajrakili Kilaya Pramaraja Triknan! Dhanaraksha Rebudling! Triu Triu Manaya Shonadza! Maraya Barbad! Thus, with fierce mantras, incense, music, and especially with a staff, threaten and strike with 'thun', torment with fierce intimidation, and bind with a fence of protective circles. Again: 'Hum! The great twenty-one (Dpal Chen Nyer Gcig, Skt: Mahāśrī Ekaviṃśati, Eng: The Great Twenty-One), assembly of Kagyü deities (bKa' 'dus lha tshogs, Skt: Kāyavyūha Devatāsaṃgha, Eng: Assembly of Kagyü Deities)! With the father and mother's body, speech, mind, qualities, and activities, bless the place of practice and the objects of practice. Please ripen the body, speech, and mind of the retinue. Bestow the outer, inner, secret, and unsurpassed four empowerments. Bestow supreme and common accomplishments. May all that appears and exists be perfected as the wisdom play of deities, bless it into a vast realm of great bliss.' Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Sarwa Samaya Abeshaya Abeshaya! Toshaya Toshaya! Bandhaya Bandhaya! E Ah Ralli Hrim Hrim Pém Pém Maha Sukha Gyana Hum Hum Hum!
After such blessing and descent, recite the praise three times, and the daytime activities are complete. At night, three or two sessions, corresponding to the number of daytime sessions, begin the first session with the 'Ten Injunctions of the Kagyü' (bKa' nan rnam bcu, Skt: Kāyanāma Daśavidha, Eng: Ten Injunctions of the Kagyü) and continue until the activities are complete. During the recitation, recite the common deity one hundred times, and the other deities about twenty-one times each, reciting both peaceful and wrathful deities together, and the previous recitation is finished. At the end of the recitation, recite the Hundred Syllable Mantra with an attitude of pride, dispel evil spirits, and bestow blessings. In the next recitation, it is sufficient to begin with the visualization of the deity. If performing three sessions, it is not necessary to dispel evil spirits in the middle session. At the end of the last session, perform as in the evening session. In the great treatises such as the 'Assembly of Bliss' (bDer 'dus, Skt: Sukhāsamudāya, Eng: Assembly of Bliss), it is said that it is best to divide the day and night into six sessions for the recitation of activities, dispelling evil spirits and bestowing blessings; the medium is divided into four sessions, so it is permissible to adjust according to ability and circumstances. Third, obtaining the siddhi of great accomplishment: Starting from this evening, in order to complete the practice tomorrow, arrange the objects of accomplishment. On a white platform in front of the mandala, in the center of which is written 'Swastika' (gYung drung, Skt: Svasti, Eng: Swastika), place the activities in a precious vessel...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་མཆོག་དང་ལྔའི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་དཀར་མངར་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ། གཡོན་དུ་ཐོད་ཆང་ཆོས་སྨན་བཏབ་ལ་ཁེབས་སྔོན་པོས་བཀབ། སྲོད་ཐུན་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱི་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཉིན་ཐ་མར་ཐོ་རངས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྐོང་བཤགས་མ་ལྕོགས་ཀྱང་ཆོག །བསྙེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉུང་ཙམ་བྱས་ལ་སྟོང་ཚིགས་གཅིག་འབུལ། འདི་སྐབས་ཐུན་དཔོན་གཟུངས་ཐག་བསྡུ། དངོས་གྲུབ་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པ་བཟླར་གཞུག །བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བརྩམ་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་སོང་ནས། ལས་གཞུང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བརླབ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག །དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས། བདག་
74-53-23b
ལ་ཐིམ། གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ཉེར་གཅིག་སྔགས་སོ་སོའི་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སོགས་དང་། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཏགས་པ་རབ་བརྒྱ་རྩ་རེ། མ་ལྕོགས་ན་ཞི་བ་དང་གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། བདག་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་མི་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཞི་བ་དང་སྤྱི་དཔལ་ལ་ཉེར་གཅིག་དང་། ཁྲོ་བོ་ཉི་
74-53-24a
ཤུ་ལ་བདུན་རེ་བཟླ། མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཆང་དང་

【现代汉语翻译】
周围环绕着寂静至尊和五种丰盛的食物。右边是掺有白糖的丸子，左边是盛有颅器酒并加入法药，盖着蓝色盖子的容器。在黄昏时分的念诵结束时，清晰地观想成就的获得。在共同总摄的下方，念诵少许‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（藏文），（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在最后一天，从黎明开始，正直地进行事业仪轨。即使不能完成传承祈请和忏悔仪轨也可以。也可以稍微做一些近修，献上一个空行荟供。此时，法会主持收摄金刚绳，开始念诵附加了成就咒语的祈祷文。进行护法供养，从加持会供品开始，直到驱逐和降伏结束。按照事业仪轨驱逐邪魔并降临加持。念诵智慧本尊和百字明，忏悔过失。如前所述加持甘露，并加持成就的物品。观想根本坛城的所有本尊，父母双运的交合处发出红色光芒，照耀十方，净化众生的相续，触及诸佛，令其欢喜，将身语意功德事业的一切成就收摄回来，融入自身，使其清晰而稳固。观想融入物品中，使其凝聚成不死甘露和一切成就的精华。在寂静和忿怒本尊二十一尊各自的咒语后面，加上‘ཀཱ་ཡ་སོགས་’（藏文），（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和‘སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（藏文），（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵一百遍，如果不能，寂静本尊和主尊念诵一百遍，其他本尊念诵二十一遍，以此来收摄成就。观想自身为大自在主，从心间发出铁钩般的光芒，触及寂静和忿怒本尊的坛城，以唤醒他们过去的誓言，并观想融入各自的誓言坛城中。念诵：‘ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་མི་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔’（藏文）‘吽！ 诸佛寂怒尊众，从密严法界宫殿中，如昔日之誓愿降临，稳固安住于此誓言坛城，祈请于此时赐予一切成就，若不降临于此地，不赐予成就，则违背昔日之菩提心，亦违背身语意之誓言。’在每个咒语的结尾，加上‘ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔’（藏文），（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），寂静本尊和大自在主念诵二十一遍，忿怒本尊念诵七遍。供养并收摄成就：在上师面前放置酒和……
 

【English Translation】
Surrounded by Zhi Chok (Supreme Peace) and five kinds of abundant food. On the right are balls mixed with white sugar, and on the left is a skull cup filled with alcohol and Dharma medicine, covered with a blue lid. At the end of the evening recitation, clearly visualize the attainment of accomplishments. Below the common compilation, recite a little 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan), (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese). On the last day, starting from dawn, conduct the activity ritual uprightly. Even if the lineage prayer and confession ritual cannot be completed, it is acceptable. You can also do a little practice and offer a Dakini gathering. At this time, the ritual master collects the Vajra cord and begins reciting the prayer with the accomplishment mantra attached. Perform the protector offering, starting from blessing the Tsok (gathering feast) until the expulsion and subjugation are completed. According to the activity ritual, expel obstacles and invoke blessings. Recite the Wisdom Deity and the Hundred Syllable Mantra, and confess transgressions. Bless the nectar as before, and bless the substances of accomplishment. Visualize all the deities of the root mandala, the union of the father and mother, emitting red light in ten directions, purifying the beings' continuum, touching the Sugatas (Buddhas), causing them to rejoice, and gathering all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, merging them into oneself, making them clear and stable. Visualize merging into the substances, condensing them into the essence of immortal nectar and all accomplishments. After the mantras of each of the twenty-one peaceful and wrathful deities, add 'ཀཱ་ཡ་སོགས་' (Tibetan), (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) and 'སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan), (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese), reciting one hundred times. If not possible, recite one hundred times for the peaceful deity and the main deity, and twenty-one times for the other deities, to gather accomplishments. Visualize oneself as the Great Lord, from whose heart emanates a hook-like light, touching the mandala of the peaceful and wrathful deities, awakening their past vows, and visualize merging into their respective vow mandalas. Recite: 'ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་མི་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔' (Tibetan) 'Hum! Peaceful and wrathful deities of the Sugatas, from the palace of Akanishta Dharmadhatu, descend according to your past vows, remain steadfast in this Samaya mandala, grant all accomplishments at this time, if you do not descend here, do not grant accomplishments, then you will violate the Bodhicitta of the past, and violate the Samaya of body, speech, and mind.' At the end of each mantra, add 'ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan), (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese), reciting twenty-one times for the peaceful deity and the Great Lord, and seven times for the wrathful deity. Offering and gathering accomplishments: Place alcohol in front of the master and...

--------------------------------------------------------------------------------

རཀྟ་སྦྱར་བའི་སྣོད། བཟེད་ཞལ། ཁེམ་ཐུར་བཅས་བཀོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གཅིག་འཕྱར་བས། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གཉིས་པ་འཕྱར་བས། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་པ་འཕྱར་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་དེ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བར་དུ་བསྒོམ་སྒྲུབ་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ཉེར་གཅིག་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པ་སོ་སོའི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟེད་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ནས་
74-53-24b
དང་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ། གཉིས་པས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་འཕྲོས། ལྷ་རྣམས་མཆོད། གསུམ་པས་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཁྲིད་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ དང་པོ་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ བར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་དང་རྐྱེན་བྲལ་འཆི་མེད་རྒས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་དམོད་པས་གྲུབ་པ་ཡི༔ བདེན་ཚིག་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དང་དྲན་པ་བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་སོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་
74-53-25a
གསོལ༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལམ་མྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ

【现代汉语翻译】
摆放装有血的容器，以及盛器和搅拌用的木棍后，念诵一遍‘吽 吽 吽’，将二者合一的所有法，转化为菩提心，即法身大乐。
再次念诵两遍‘吽 吽 吽’，将显现和存在转化为大乐的智慧。
再次念诵三遍‘吽 吽 吽’，观想逝者从法身无生之境，显现为寂静与忿怒本尊的坛城，然后念诵三遍‘嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔），将血转化为甘露加持。
吽！祈请世尊、逝者寂静本尊众，以及二十一位忿怒本尊及其眷属，首先是值得供养、作为皈依的智慧本尊，其次是作为我所修持的本尊，现在与我无二无别的法身，在无二无别的大乐境界中，献上红色的血供，请享用供品，赐予成就。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯瓦哈！
分别念诵寂静与二十一位忿怒本尊的心咒三遍，每次念完后，在盛器中献上三次‘玛哈 惹达 卡嘿’（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大，血，吃）。
首先，观想本尊众清晰显现；其次，从自己主尊父母的空性中，放射出红色甘露，供养诸本尊；第三，观想他们的一切成就都赐予了我。然后念诵寂静与忿怒本尊的心咒各二十一遍，并伴随空性之供。
之后，按照心性引导，吽！具有虚空之身，无与伦比的寂静与忿怒本尊众，具有大悲心，虽然在智慧界中没有造作和分别，但为了调伏众生，从根本上激发誓言。首先，通过近修和亲近修持，稳固禅定；其次，为了成就，一心一意地修持；现在，作为大成就的瑜伽士，是祈请事业果报的时候了，祈请赐予寂静、增益、怀爱和降伏等共同成就，以及眼药、速行等殊胜成就，祈请赐予远离疾病和障碍、不老不死的金刚寿命成就，祈请赐予通过诛杀、摄受和诅咒而成就的真实语力量成就，祈请赐予总持、忆念、禅定和神通等禅定意之成就，祈请赐予速道、殊胜成就，即成熟、寿命自在和大圆满自然成就，祈请赐予身、语、意、功德和事业不可思议的成就。

【English Translation】
After arranging the container for blood, along with the offering vessel and stirring stick, recite 'Hum Hum Hum' once, transforming all the dualistic dharmas into the Bodhicitta, the Dharmakaya of Great Bliss.
Recite 'Hum Hum Hum' a second time, transforming appearance and existence into the wisdom of Great Bliss.
Recite 'Hum Hum Hum' a third time, visualizing the Sugatas arising from the unborn state of Dharmakaya into the mandala of peaceful and wrathful deities, then recite three times 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Thah), blessing the blood into nectar.
Hum! I invite the Bhagavan, the peaceful deities of the Sugatas, and the assembly of twenty-one wrathful deities with their retinues, first, the wisdom deities worthy of offering and refuge, second, the Yidam deities I practice, now, the Dharmakaya inseparable from me, in the space of inseparable Great Bliss, I offer the red blood Argham, please accept the offering and grant the Siddhis. Samaya Ho! Samaya Tvam!
Recite the heart mantras of the peaceful and twenty-one wrathful deities three times each, and after each recitation, offer 'Maha Rakta Khahi' (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Blood, Eat) three times into the offering vessel.
First, visualize the deities clearly; second, from the emptiness of your main deity parents, radiate red nectar, offering it to the deities; third, visualize that all their Siddhis are bestowed upon you. Then recite the heart mantras of the peaceful and wrathful deities twenty-one times each, accompanied by the offering of emptiness.
Then, according to the heart instructions, Hum! The peaceful and wrathful deities with bodies like the sky, incomparable, possessing great compassion, although there is no effort or conceptualization in the realm of wisdom, for the sake of taming beings, arouse the samaya from the core. First, through approach and close approach, stabilize the samadhi; second, for the sake of Siddhis, practice single-pointedly; now, as a great accomplished yogi, it is time to request the fruits of karma, please grant all the common Siddhis such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the special Siddhis such as eye medicine and swift feet, please grant the Siddhi of Vajra life, free from sickness and obstacles, immortal and ageless, please grant the Siddhi of the power of truth, accomplished through cutting, subjugating, and cursing, please grant the Siddhi of Samadhi mind, such as retention, memory, meditation, and clairvoyance, please grant the Siddhi of the swift path, the supreme accomplishment, the spontaneous accomplishment of ripening, life empowerment, and Mahamudra, please grant the inconceivable accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བླ་མེད་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཐོད་སྐུ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་རེག །བུམ་ཆུ་སོགས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ཅིང་བཏུང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ཛཔ྄་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་རྫས་བཀྱེ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱ། ལྷག་ཆོག་
74-53-25b
བྱས་ལ་བཙོན་འཛིན་བྱས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་སྦྲེལ་ལོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་མདོ་གཏང་། དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་དེ་ཉིད་ཟོར་དུ་བསྐུལ། བརྟན་མ་བསྐྱང་ལ་བྲོ་བརྡུང་། གཉིས་པ་གཏང་རག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་སྐབས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། གཉིས་ཀར་ཡང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བཞི་པ་ཕྱི་མཚམས་དཀྲོལ་བ་ནི། ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྒྱལ་ཐོའི་མདུན་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ། སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་རེས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྐུ་རྟེན་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། འཁོར་རྣམས། སྭསྠཱ་ནཾ་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས། སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་བྱས་ལ་བསྡུའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱིན་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་རྣམས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། 
74-53-26a
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི

【现代汉语翻译】
祈请赐予无上果位的成就！嗡啊吽！
具足大威德寂怒金刚誓言者，
恳请于此时赐予修持之果，
以无上共同殊胜之成就，
祈请身语意与本尊无别！
卡雅悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）
瓦嘎悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）
 चित्त悉地 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）
萨瓦悉地 帕拉 霍！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就 成就）
如是，以总摄咒音及歌咏，摄集成就，诸佛融入平等性中，观想化光融入成就之物，以颅器等触碰三处。
享用甘露等物，饮用甘露滴。
祈愿获得圆满具足一切善逝寂怒本尊集会的坛城诸尊之所有成就，我等获得五身五智之功德，无需勤作，任运成就！
念诵长寿咒，陈设长寿物。之后按照仪轨进行。
吽！
以二十一种荟供轮坛城诸尊等劝请，享用荟供食物。
行持余供仪轨，将所执持之余食送至外处西南方七十步之遥。
若欲行持利他灌顶，可于此时连接。
第三，关于后续仪轨，共有八项：
第一，施放朵玛：按照仪轨施放断法朵玛。若有需要，则以此催动诛法朵玛。修持坚牢地神，击打法器。
第二，酬谢：增补供品，按照仪轨加持。广陈供养赞颂。念诵忏悔文及百字明。
第三，收摄与生起：若坛城为彩绘，则进行前生与坚住。若是沙坛城，则迎请智慧尊返回。无论哪种情况，都将誓言尊收摄于自身。将自身生起为坛城，收摄于光明中，从禅定中起立，生起慢心。
第四，解除外境：从东方开始顺时针方向，在门牌前陈设供品朵玛并加持。在各自的咒语末尾加上朵玛咒，念诵三遍后供养。以涂香等供养。祈请道：‘请享用此供施朵玛！’等语，委派事业。若有身像，则进行主尊的坚住。其余眷属念诵‘愿返回各自处’（藏文：སྭསྠཱ་ནཾ་གཙྪ，梵文天城体：स्वस्थानं गच्छ，梵文罗马拟音：svasthānaṃ gaccha）令其返回。门牌内外也如是行持并收摄。
第五，收摄坛城：上师前往坛城前，以‘吽’字手印首先按照次第将橛依次拔出，然后按照相反的顺序插回。
嗡 班杂 咕噜 咕拉雅 乌吉拉雅 萨瓦 咕拉雅 班杂 达热 阿嘉巴雅地！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི）

【English Translation】
Grant the supreme fruit of realization! Om Ah Hum!
Great Glorious Peaceful and Wrathful Vajra, holder of vows,
Grant the fruit of approach and accomplishment in this very moment,
With the unsurpassed common and supreme siddhis,
May body, speech, and mind be inseparable from you!
Kāya siddhi Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment Om)
Vāka siddhi Ah! (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech accomplishment Ah)
Citta siddhi Hum! (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment Hum)
Sarva siddhi phala ho! (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：All accomplishment achieve)
Thus, with the combined mantra melody, gather the siddhis, and as the deities merge into equality, visualize dissolving into light and absorbing into the substance of the siddhis, touching the three places with the skull cup, etc.
Enjoy the vase water and other substances, and partake of the nectar drops.
May we obtain all the siddhis of the assembly of deities, the Sugata Peaceful and Wrathful Ones, complete in their entirety, and may we effortlessly and spontaneously accomplish all the qualities of the five bodies and five wisdoms!
Recite the longevity mantra and display the longevity substances. Following that, proceed according to the ritual manual.
Hum!
Invite the twenty-one assemblies of the mandala deities, etc., and partake of the tsok offerings.
Perform the offering of leftovers, and dispose of the remaining leftovers that were held captive to the southwest, seventy paces away.
If bestowing empowerment for the benefit of others, connect it at this point.
Third, regarding the subsequent activities, there are eight:
First, casting the torma: Cast the severance torma according to the ritual manual. If necessary, incite it into a zor. Invoke the steadfast earth goddess and beat the drum.
Second, thanksgiving: Replenish the offerings and bless them according to the ritual manual. Extensively present offerings and praises. Recite the confession and the hundred-syllable mantra.
Third, gathering and arising: If the mandala is a painted cloth, then perform the front generation and stabilization. In the case of a sand mandala, the wisdom beings depart. In both cases, gather the samaya beings into oneself. Gather the self-generation mandala into clear light and arise as the deity of the session, holding the pride.
Fourth, dissolving the outer boundaries: From the east, clockwise, arrange offerings and tormas in front of the victory banner and bless them. Offer three times each, appending the torma mantra to the end of each mantra. Offer with argham, etc. Entrust the activities with 'Please accept this offering and offering torma!' etc. If there is a physical representation, then stabilize the main deity. The retinue recites 'Svasthānam gaccha' (藏文：སྭསྠཱ་ནཾ་གཙྪ，梵文天城体：स्वस्थानं गच्छ，梵文罗马拟音：svasthānaṃ gaccha) to depart. The door markers, both inside and outside, are treated the same way and then gathered.
Fifth, dissolving the mandala: The master goes in front of the mandala and, with the 'Hum' mudra, first inserts the phurbas in order, then pulls them out in the reverse order.
Om Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajra Dharod Ājñāpayati! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་རིག་པ་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ། །དྲུག་པ་བཟོད་གསོལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་དགོས་ཀྱང་སྨིན་ལུགས་ཡིག་ཆར་མི་འབྱུང་བས། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་མར་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ཅིང་མར་མེ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་
74-53-26b
དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་བྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་བོར་ལེན་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས་གཞུང་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་
74-53-27a
སྤེལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་གནས་བསྲུང་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མ་ཐག་རང་གནས་སུ་མི་ལྡོག་པར་ཞག་གསུམ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང

【现代汉语翻译】
然后念诵：'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།'（吽 吽 吽 啪 梭哈）。用牛奶清洗金刚橛，念诵：'ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།'（嗡 噜噜 斯普噜 兹瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈），这是眼识的明咒。心中想着诸法皆无生之义，念诵'ཨ་ཀཱ་རོ་'（阿 嘎 罗），然后收摄彩绘坛城。
第六，忏悔和祈请，应如根本修法仪轨中所述进行，但仪轨文本中未提及。因此，上师和弟子应一起念诵共同忏悔文、耶喜古修（智慧身像）祈请文，以及至尊上师们的祈请文等。
第七，发愿和吉祥祈愿：所有人手结交错印，手指相连，举起酥油灯，念诵：'ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་བྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །'（吽！于尸陀林秘密胜妙之坛城中，以趋入菩提之心髓之道力，不堕轮回之悬崖，不生贪嗔之险谷，不滚入邪见地狱之铜锅，不闻怨恨猛兽之恶声，不遭烦恼利刃之毒害，愿生生世世不离恩重如山之善知识，以及性命相连之道友手足，和以三昧耶相系之明妃，以不离不弃一心同行的定力，次第证悟十地功德。何时寿尽身逝之时，纵然一次堕入轮回之悬崖，愿此照亮显现之酥油灯，昭示持明修行者之足迹，于普光净土中勤修自心，于莲花大地上自然成就。于证得法轮大集会之地时，祈愿昔日诸佛前来迎接，本尊神祇于身后守护命脉，菩萨眷属于四周护卫，供养天女于前方引导，空行母众于后方护持。于抵达铜色吉祥山之时，纵然安住于不退转之地，亦能亲见金刚忿怒尊之圣颜，与诸持明者无二无别，成就无上身语意之功德！）。
以歌唱的方式念诵，此外，还要广泛念诵以'ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས་གཞུང་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ།'（'霍！'为首，包含十方三世根本传承上师等，以及经文中明确指出的大乘发愿文）。念诵'ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ།'（嗡！圆满外在如意海等吉祥祈愿文），以广增吉祥。
第八，守护处所：修法圆满后，不要立即返回住处，而应在修法房中停留三日左右。

【English Translation】
Then recite: 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།' (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). Wash the phurba (ritual dagger) with milk, and recite: 'ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།' (Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā), this is the vidya (wisdom mantra) of the eye consciousness. Thinking of the meaning that all dharmas (phenomena) are without origination, recite 'ཨ་ཀཱ་རོ་' (Akāro), and then gather the painted mandala (sacred diagram).
Sixth, confession and supplication, should be done as described in the root sadhana (spiritual practice) ritual, but it is not mentioned in the ritual text. Therefore, the guru (teacher) and disciples should together recite the common confession, the Yeshe Ku-chuk (Supreme Body of Wisdom) supplication, and the supplications to the venerable lamas (spiritual teachers), etc.
Seventh, aspiration and auspicious prayers: All should join hands in an interlocked mudra (gesture), with fingers connected, raise the butter lamp, and recite: 'ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་བྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །' (Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala, by entering the path of the essence of enlightenment, may we not fall into the great abyss of samsara (cyclic existence), may we not be born in the ravines of attachment and aversion, may we not roll into the copper pot of the hell of wrong views, may we not hear the fierce sounds of the predatory beasts of hostility, may we not be struck by the poisonous rays of the weapons of affliction. May we never be separated from the kind and gracious spiritual friends, the brothers and sisters connected by life, and the three vidyadharas (wisdom holders) connected by samaya (sacred bond). In this life and all future lives, may we gradually traverse the ten bhumis (grounds) through the samadhi (meditative absorption) of inseparable and single-pointed companionship. Whenever the time comes to pass away and change bodies, even if we fall once into the abyss of samsara, may this clear and bright butter lamp, which illuminates appearance, mark the path of the vidyadhara practitioners, and having trained the mind in the land of all-pervading light, may we spontaneously accomplish on the great lotus land. When proceeding to the land of the Wheel of Great Assembly, may the buddhas of the past come to greet us, may the yidam (personal deity) protect our life force from behind, may the bodhisattvas (enlightenment beings) surround us, may the offering goddesses lead us from the front, may the assembly of mothers protect us from behind. When we reach the Copper-Colored Mountain, even while dwelling on the irreversible ground, having seen the face of Vajrakrodha (wrathful deity), having become inseparable from the vidyadharas, may we accomplish the unsurpassed body, speech, and mind!).
Recite in a chanting manner, and also widely recite the Mahayana (Great Vehicle) aspiration prayers, beginning with 'ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས་གཞུང་གསལ་གྱིས་མཚོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ།' ('Ho!', including the root and lineage lamas of all directions and times, etc., and the Mahayana aspiration prayers clearly stated in the texts). Recite 'ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ།' (Oṃ! May auspiciousness increase, such as the perfect outer wish-fulfilling ocean), to greatly increase auspiciousness.
Eighth, guarding the place: Immediately after the sadhana (spiritual practice) is completed, do not return to one's residence, but stay in the practice room for about three days.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེར་གྲུབ་ན་ཚོགས་སྐོང་ལྟ་བུའི་དགའ་སྟོན་དང་དམ་ཆོས་བཤད་ཉན་གྱིས་མཚོན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་པས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྟོབས་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་གསེར་པ་གཏེར་སྲས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཀུན་གཟིགས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་སི་ཏུ་པས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།།




【现代汉语翻译】
如果能做到这些，就像举办大法会一样，努力进行讲经闻法等善行，那么佛法就能长久住世，吉祥的力量也会增长。这是黄金传承的掘藏师，具备三学功德的金刚持，不变文殊戒律者（འགྱུར་མེད་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་）向一切智者掘藏大师喇嘛仁波切（ཀུན་གཟིགས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་）祈请，按照旨意给予开许。莲花舞自在（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་） 慧海（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་）在宗萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་）大法学院汇集整理，吉祥圆满！
这是为了圆满文殊怙主仁波切（འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་）和传承上师们的意愿而补充完善并重新印制的，因此需要在灌顶传承等方面仔细校对。这是我司徒巴（སི་ཏུ་པས་）特别嘱咐的。

【English Translation】
If these can be accomplished, just like holding a grand assembly, by striving to engage in virtuous activities such as explaining and listening to the Dharma, then the teachings will abide long and the power of auspiciousness will increase. This was requested by the golden lineage's Tertön (གཏེར་སྲས་), the Vajra Holder who possesses the three trainings, Changeless Manjushri Discipline (འགྱུར་མེད་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་), to the Omniscient Great Tertön Lama Rinpoche (ཀུན་གཟིགས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་), and in accordance with the meaning, permission was granted. Padma Garwang (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་) Lodrö Thaye's (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་) compiled it at Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་) Great Dharma College, may virtue and excellence increase!
This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamyang Gonpo Rinpoche (འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་) and the lineage masters, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. This is what I, Situ Pa (སི་ཏུ་པས་), especially advise.

--------------------------------------------------------------------------------

